Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
per omgaande
English translation:
immediately
Mar 1, 2001 06:51
23 yrs ago
5 viewers *
Dutch term
per omgaande
Non-PRO
Dutch to English
Bus/Financial
....met het verzoek deze te ondertekenen en per omgaande te retourneren in bijgevoegde retourenenveloppe.
Proposed translations
(English)
0 | immediately / by return of post | Christopher Smith (X) |
0 | by return (mail) | jarry (X) |
0 | by return (mail) | jarry (X) |
0 | a.s.a.p. | tuanis |
Proposed translations
7 hrs
Selected
immediately / by return of post
... with the request to sign this and return it immediately (or 'by return of post') in the enclosed envelope.
'Per omgaande' can usually be interpreted to mean 'immediately', 'straight away' etc.
'Per omgaande' can usually be interpreted to mean 'immediately', 'straight away' etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Spot on wot ?! The answer I was waiting for. No wonder it was underlined (the proz word processor
does not preserve underlining ) in the original."
5 mins
by return (mail)
... which please sign and mail by return in the envelope provided.
21 hrs
by return (mail)
By return mail = US English
By return of post = UK English
"Met het verzoek" is a polite request, not an order. So underlined or not, it would be most discourteous to translate "per omgaande" by 'immediately'. I don't know about the transport industry, but in the financial services industry this would be wholly unacceptable.
On "per omgaande", Van Dale says: "met de eerstvolgende post, zo spoedig mogelijk"
By return of post = UK English
"Met het verzoek" is a polite request, not an order. So underlined or not, it would be most discourteous to translate "per omgaande" by 'immediately'. I don't know about the transport industry, but in the financial services industry this would be wholly unacceptable.
On "per omgaande", Van Dale says: "met de eerstvolgende post, zo spoedig mogelijk"
23 hrs
a.s.a.p.
I had ended up using "a soon as possible" precisely to satisfy the
need for politeness, which is confirmed by Van Dale "so spoedig mogelijk". "By return mail" fails to convey the sense of urgency ( at least in the U.S. where non-electronic mail is fondly {and very commonly nowadays} referred to as "snail mail") suggested by the underlining.
Unless "per omgaande" was underlined because the original wanted to emphasize the need for the document (an amendment to an agreement) to be sent by mail as opposed to, say, fax - yet another albeit remote possibility.
need for politeness, which is confirmed by Van Dale "so spoedig mogelijk". "By return mail" fails to convey the sense of urgency ( at least in the U.S. where non-electronic mail is fondly {and very commonly nowadays} referred to as "snail mail") suggested by the underlining.
Unless "per omgaande" was underlined because the original wanted to emphasize the need for the document (an amendment to an agreement) to be sent by mail as opposed to, say, fax - yet another albeit remote possibility.
Something went wrong...