Glossary entry

English term or phrase:

male connector

Bulgarian translation:

Щекер (жак)

Added to glossary by Viviana_bg
Oct 22, 2009 09:26
14 yrs ago
English term

male connector

Non-PRO English to Bulgarian Other Mechanics / Mech Engineering
Как е най-точно да се преведе на български?
Proposed translations (Bulgarian)
5 +2 жак
Change log

Oct 22, 2009 19:00: Christo Metschkaroff changed "Language pair" from "English to Bulgarian" to "Bulgarian to English"

Oct 22, 2009 19:10: Ivan Klyunchev changed "Language pair" from "Bulgarian to English" to "English to Bulgarian"

Oct 24, 2009 03:08: atche84 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Andrei Vrabtchev, Christo Metschkaroff, atche84

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

atche84 Oct 28, 2009:
Интересно ми е кой ви е предложил своите консултантски услуги - това не съм аз във всеки случай. За "безсмислените критики" благодаря - не е сефте
Viviana_bg (asker) Oct 25, 2009:
Мисля, че темата отдавна е приключена и изчерпана. Ако имате предложение за превод на термина, можете да го споделите, ако не намерете си друго занимание освен това да отправяте безсмислени критики или да предлагате консултанстките си услуги срещу заплащане.
atche84 Oct 25, 2009:
Поласкан съм, че сте приели толкова лично споменаването на разбираеми-неразбираеми. Не сте първата и няма да сте последната, която се боричка с творенията на "великани" (и като език, и като знания, и като мисъл) - това е съдбата на преводача. Само че напоследък зачестиха елементарните въпроси, а за предлаганите (и избрани) отговори - нямам думи
atche84 Oct 25, 2009:
Sorry, въобще не знам кой ви е първият въпрос (от тази серия, мисля, че далеч не е първият ви въпрос въобще в Кудоз), пък и не смятам, че доброволната помощ включва задължително преглед на сериите въпроси по автори. Аз се включвам само за въпроси, които ме интересуват - или пък ме учудват, като този
Viviana_bg (asker) Oct 24, 2009:
Към Atche84 Предлагам ви първо да погледнете пояснението, което съм дала още при първия въпрос и след това да коментирате дали става въпрос за превод на "неразбираеми неща".
atche84 Oct 24, 2009:
Използвайте тематиката при формулиране на въпроса- вместо Mechanics / Mech Engineering задайте направо името/типа машина, която е описана - ако не можете да определите сама каква е машината, все ще намерите някой познат (технически подкован) да ви поясни.
Златно правило - не превеждай това, което не разбираш, за да не множиш ентропията.
Сребърно правило - ако все пак превеждаш неразбираеми неща, набави си съветник/консултант (даже и срещу процент), който разбира и обяснява - подобрението на крайния продукт е неимоверно високо
Viviana_bg (asker) Oct 24, 2009:
Не съм очаквала някои да даде точен отговор, а по-скоро да изрази мнение или предположение. Затова и затворих останалите въпроси, тъй като липсата на допалнителна информация прави невъзможно да се даде точен отговор.
Viviana_bg (asker) Oct 24, 2009:
Вече поясних за един от другите въпроси по тази поредица, че няма друг контекст. Наясно съм, че това води до големи трудности при даването на точен отговор, но самата аз не бих могла да определя точно за коя област се отнасят термините. Един от другите термини препраща към пробивните устройства (свредели) и може би това донякъде конкретизира въпроса, ако между отделните позиции има връзка. Смятам, че отговора на колегата Матеев беше най-изчерпателен и близък до това, което означава термина в конкретния случай.
atche84 Oct 24, 2009:
за да имате точен отговор, трябва да уточните за какво става въпрос - Mechanics / Mech Engineering ни праща да скитаме из полето, липсата на контекст задълбочава още повече.
Има си области, в които конектор е почти единствено употребявано - напр. за така наречените SCART (в ТV), в кардиостимулиране и т.н.
С така формулиран въпрос не давате база за точни отговори
Viviana_bg (asker) Oct 22, 2009:
Male connector Някой с по-добри познания по руски би могъл да каже по-точно - http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=male connector

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

жак

Ако става дума за ел. конектор, както например на жак за слушалки за компютър, микрофон и прочее.

Мъжки конектор е прекалено разговорно и съм абсолютно сигурен, че не се използва никъде като термин, макар прекрасно да дава идея за какво става дума.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-10-22 19:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

За информация, "женският ел. конектор" се нарича "букса", в случай, че ви е нужно.

Други термини за "мъжкия конектор": щекер, банан (банан е също толкова разговорно, докато за щекер можете да се приеме, че звучи като термин)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2009-10-23 22:35:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

След забележката на г-н Мечкаров оттеглям "щекер" като предложение, тъй като съм съгласен с него на 100%.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2009-10-23 22:39:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

От друга страна щекер/щепсел също е вид "male connector" и предложението като термин остава, макар и не като синомим на "жак".
Peer comment(s):

agree Christo Metschkaroff : Stecker= Stöpsel - щекер = щепсел! Но не е "жак"!
22 hrs
Г-н Мечкаров, така съм го чувал, така го казвам. Лично аз препоръчвам "жак". Благодаря за подкрепата! П.С. От друга страна щепселът е вид "male connector", макар и не е синоним на "жак". Отново благодаря за забележката, беше ценна и навременна.
agree atche84 : малко уточнение - щекерът и бананът са за единичен проводник, а щепселът е за 2-3 и повече, жакът е също 2-3-4, има и още едно - чинч, но и той е за 2 проводника
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Щекер подхожда най-добре в случая. Благодаря за изчерпателния отговор. :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search