Glossary entry

English term or phrase:

outdoor life

Turkish translation:

açık havada yaşam

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-24 09:57:43 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 21, 2009 08:12
15 yrs ago
English term

outdoor life

English to Turkish Other Tourism & Travel
. . .

Discussion

Erkan Dogan Oct 22, 2009:
veya "a reach to outdoor life" da mümkün. Benden önceki yorumu okuyunca aklıma geldi.
Balaban Cerit Oct 22, 2009:
not sanırım "a reach outdoor life" ifadesi "a rich outdoor life" olacak.
foghorn (asker) Oct 21, 2009:
Tanıtım kitapçığı/ turist rehberi arası bir metinde geçiyor.
...The city offers a reach outdoor life that will invite you to rove the woods…

Pek akla hayale gelmeyecek bir kent ama..
Sebla Ronayne Oct 21, 2009:
daha açığa kavuşturabilecek bir içerik veremez misiniz???

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

açık havada yaşam

açık hava yaşamı/hayatı, açık alanda yaşam, dışarıda yaşam, vb. olabilir bağlama göre
Peer comment(s):

disagree Dr. Nazim Gumus : ev dışı yaşam
18 mins
agree Emin Arı : burada anlatılmak istenen sanırım uzun doğa yürüyüşleri, kamp yapmak vs. türü, katılıyorum
27 mins
bağlamı bilmeden ezbere düşünüyoruz ama belki de "açık hava aktiviteleri" bile denilebilir...
agree pinarerol
10 hrs
agree Balaban Cerit : "Indoor life" dışında kalan her şey olabilir, zaten bilerek de muğlak bırakmış olmaları bir olasılık. "Açık hava etkinlikleri" olabilir.
23 hrs
agree Sebla Ronayne
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
31 mins

doğada yaşam

ımho
Peer comment(s):

agree M. Guroy (X)
20 hrs
Something went wrong...
+1
39 mins

sokak yaşamı

Sokak hayatı/yaşamı olarak yorumlayacağım, tabi sokak lafı bizde çok hırpalandığından (misal :"sokak kadını"), en net karşılayan kelime kurban gidiyor.
Duruma göre kullanılabilir.
Peer comment(s):

agree Balaban Cerit : Anlam olarak "indoor life" dışında kalan her şey kapsandığı için, şehrin içerisinde bu "şeylerin" gerçekleştiği yerler esas olarak sokaklar. Şimdi aklıma gelmiyor ama sokaklardaki yaşamın sunduğu zengin olanakları ifade eden bir karşılık olabilir.
22 hrs
teşekkürler
Something went wrong...
4 hrs

yaban hayatı

Doğadan ve doğal ortamlara yapılan gezilerden bahsediliyorsa neden olmasın?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-10-21 15:48:23 GMT)
--------------------------------------------------

Asker için: "... outdoor life that will invite you to rove the woods..." şeklinde geçiyorsa, açıkça ormandan (wildlife mümkün) bahsediliyor. Bu durumda da "yaban hayatı" kullanımının alternatif dışı olduğunu zannetmiyorum. Ayrıca anladığım kadarıyla, verilen cümlede geçen orman da pek vahşi durmuyor zaten :)
Note from asker:
wildlife? Biraz ehlileştirilmiş gibi...
Something went wrong...
+1
14 hrs

Doğa hayatı

Bunu kullanırdım.
Peer comment(s):

agree Murad AWAD : Agree
19 hrs
Thanks so much.
Something went wrong...
1 day 6 hrs

doğa yaşamı

Ben metinde bir hata olduğunu sanmıyorum.
“Reach” kelimesi burada erişilebilir (fakat kolayca değil) anlamında kullanılmış gibi duruyor. Tıpkı “reach school” teriminde olduğu gibi:
http://collegeapps.about.com/od/glossaryofkeyterms/g/reach_s...

Ben şöyle çevirdim: “Şehir sizi ormanda yürüyüşe çağıracak, erişilebilir uzaklıkta bir doğa yaşamı sunar.”
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search