Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
outdoor life
Turkish translation:
açık havada yaşam
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-24 09:57:43 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 21, 2009 08:12
15 yrs ago
English term
outdoor life
English to Turkish
Other
Tourism & Travel
. . .
Proposed translations
(Turkish)
4 +3 | açık havada yaşam | Ali Ender Uslu |
5 +1 | Doğa hayatı | Salih YILDIRIM |
4 +1 | doğada yaşam | Emin Arı |
4 +1 | sokak yaşamı | Bumin |
5 | yaban hayatı | Erkan Dogan |
5 | doğa yaşamı | Murat Baş |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
açık havada yaşam
açık hava yaşamı/hayatı, açık alanda yaşam, dışarıda yaşam, vb. olabilir bağlama göre
Peer comment(s):
disagree |
Dr. Nazim Gumus
: ev dışı yaşam
18 mins
|
agree |
Emin Arı
: burada anlatılmak istenen sanırım uzun doğa yürüyüşleri, kamp yapmak vs. türü, katılıyorum
27 mins
|
bağlamı bilmeden ezbere düşünüyoruz ama belki de "açık hava aktiviteleri" bile denilebilir...
|
|
agree |
pinarerol
10 hrs
|
agree |
Balaban Cerit
: "Indoor life" dışında kalan her şey olabilir, zaten bilerek de muğlak bırakmış olmaları bir olasılık. "Açık hava etkinlikleri" olabilir.
23 hrs
|
agree |
Sebla Ronayne
1 day 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
31 mins
doğada yaşam
ımho
Peer comment(s):
agree |
M. Guroy (X)
20 hrs
|
+1
39 mins
sokak yaşamı
Sokak hayatı/yaşamı olarak yorumlayacağım, tabi sokak lafı bizde çok hırpalandığından (misal :"sokak kadını"), en net karşılayan kelime kurban gidiyor.
Duruma göre kullanılabilir.
Duruma göre kullanılabilir.
Peer comment(s):
agree |
Balaban Cerit
: Anlam olarak "indoor life" dışında kalan her şey kapsandığı için, şehrin içerisinde bu "şeylerin" gerçekleştiği yerler esas olarak sokaklar. Şimdi aklıma gelmiyor ama sokaklardaki yaşamın sunduğu zengin olanakları ifade eden bir karşılık olabilir.
22 hrs
|
teşekkürler
|
4 hrs
yaban hayatı
Doğadan ve doğal ortamlara yapılan gezilerden bahsediliyorsa neden olmasın?
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-10-21 15:48:23 GMT)
--------------------------------------------------
Asker için: "... outdoor life that will invite you to rove the woods..." şeklinde geçiyorsa, açıkça ormandan (wildlife mümkün) bahsediliyor. Bu durumda da "yaban hayatı" kullanımının alternatif dışı olduğunu zannetmiyorum. Ayrıca anladığım kadarıyla, verilen cümlede geçen orman da pek vahşi durmuyor zaten :)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-10-21 15:48:23 GMT)
--------------------------------------------------
Asker için: "... outdoor life that will invite you to rove the woods..." şeklinde geçiyorsa, açıkça ormandan (wildlife mümkün) bahsediliyor. Bu durumda da "yaban hayatı" kullanımının alternatif dışı olduğunu zannetmiyorum. Ayrıca anladığım kadarıyla, verilen cümlede geçen orman da pek vahşi durmuyor zaten :)
Note from asker:
wildlife? Biraz ehlileştirilmiş gibi... |
+1
14 hrs
1 day 6 hrs
doğa yaşamı
Ben metinde bir hata olduğunu sanmıyorum.
“Reach” kelimesi burada erişilebilir (fakat kolayca değil) anlamında kullanılmış gibi duruyor. Tıpkı “reach school” teriminde olduğu gibi:
http://collegeapps.about.com/od/glossaryofkeyterms/g/reach_s...
Ben şöyle çevirdim: “Şehir sizi ormanda yürüyüşe çağıracak, erişilebilir uzaklıkta bir doğa yaşamı sunar.”
“Reach” kelimesi burada erişilebilir (fakat kolayca değil) anlamında kullanılmış gibi duruyor. Tıpkı “reach school” teriminde olduğu gibi:
http://collegeapps.about.com/od/glossaryofkeyterms/g/reach_s...
Ben şöyle çevirdim: “Şehir sizi ormanda yürüyüşe çağıracak, erişilebilir uzaklıkta bir doğa yaşamı sunar.”
Discussion
...The city offers a reach outdoor life that will invite you to rove the woods…
Pek akla hayale gelmeyecek bir kent ama..