Jan 25, 2003 19:58
21 yrs ago
1 viewer *
English term
tweaks the craze
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
Expresión.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | adapta la mania | Refugio |
4 | empuja a la locura | Nora Bellettieri |
3 | da un nuevo giro de tuerca | EDLING (X) |
2 | ver respuesta | Susana Galilea |
1 | bueno vamos a algo un tanto raro | AlwaysMoving |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
adapta la mania
The meaning of to tweak is to change or adapt something slightly for a new purpose, or in order to make something work that wasn't working. A good example of tweaking a craze would be the new Volkswagen campaign to capitalize on the boomer nostalgia craze by putting a new twist on the old Beetle.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
45 mins
ver respuesta
Hola Claudia, nunca escuché esta expresión. Lo único que se me ocurre es que la frase sea "Tweak's the craze", ya que Tweak es un muy útil programa de Windows. En ese caso, la traducción sería algo así como "Tweak es el último grito". Espero que te sirva.
Instala ya, Tweak UI. (Un monton de utilidades para Windows 98). Si quieres ... solo tienes que ir a Inicio-Configuración-Panel de control-Tweak UI y aparecerá una ventana con varias subventanas, de ...
personal5.iddeo.es/manolorios/t98-28.htm •
Instala ya, Tweak UI. (Un monton de utilidades para Windows 98). Si quieres ... solo tienes que ir a Inicio-Configuración-Panel de control-Tweak UI y aparecerá una ventana con varias subventanas, de ...
personal5.iddeo.es/manolorios/t98-28.htm •
2 hrs
bueno vamos a algo un tanto raro
Twekers es la gente que le gusta la Methoanphetamine tambien llamada crank.
En España no existe, es una anfetamina muy potente y barata.
Si veis la peli de Val Kilmer Salton's Sea, por cierto muy buena, sabrias de que va el tema.
Asi que mi propuesta es el furor del spid o de la mez. si hay coma antes de the seria mas logico pero bueno yo creo que lo puedes traducir lo que preguntabas es qu es the tweaking part
En España no existe, es una anfetamina muy potente y barata.
Si veis la peli de Val Kilmer Salton's Sea, por cierto muy buena, sabrias de que va el tema.
Asi que mi propuesta es el furor del spid o de la mez. si hay coma antes de the seria mas logico pero bueno yo creo que lo puedes traducir lo que preguntabas es qu es the tweaking part
5 hrs
empuja a la locura
According to The English Language Dictionary tweak means to pull somebody/ something to do something
So I think this may be the translation though I admit it is a bit difficult to figure it out because it is practically out of contest
So I think this may be the translation though I admit it is a bit difficult to figure it out because it is practically out of contest
12 hrs
da un nuevo giro de tuerca
based on Ruth Henderson's excellent research and definition above.
Something went wrong...