Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tombstoning
Romanian translation:
plan fix, simetrie (perfecta) sau efectul de tombstoning
English term
tombstoning
Avoid "tombstoning" by reducing the point size of the sidebar headline on the right-hand page. (Ohklahoma Com. for Teacher Preparation)
The reader would find it mentally impossible to grade the news value of stories, and the page would be like a massive "tombstoning" of side-by-side headlines. (Sanjay Ranade HoD, DCJ, UoM)
Hilarious "tombstoning" gaffe in local newspaper. (Dave Taylor and Intuitive Systems, Inc)
4 +2 | plan fix, simetrie (perfecta) sau efectul de tombstoning | RoxanaTrad (X) |
Oct 19, 2009 17:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Oct 19, 2009 17:43: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Oct 22, 2009 17:57: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Jan 5, 2010 15:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Jan 5, 2010 16:34: RoxanaTrad (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "tombstoning"" to ""plan fix, simetrie (perfecta) sau efectul de tombstoning""
Proposed translations
plan fix, simetrie (perfecta) sau efectul de tombstoning
Cand se vorbeste de efectul de tombstoning pe alta pagina decat cea mai sus mentionata cred ca e o figura de stil care scoate in evidenta lipsa efectului vizual de impact atat de important pentru presa scrisa, prin monotonie simetrica care de altfel poate si minimaliza calitatea/importanta articolelor. De aici titlurile cu care ne-am obisnuit "de-o schioapa", imaginile sugestive (cu sau fara comentarii), caricaturi, etc.
Sau cel putin asa am inteles eu. Cert este ca, spre deosebire de limba engleza unde exista un termen determinat, in literatura de specialitate autohtona se vorbeste mult despre acest fenomen fara a se folosi cu precadere un termen anume. Toate indicatiile si explicatiile se invart in jurul unui plan fix, simetrie, aliniere perfecta sau grila prestabilita. Iar daca exista, eu nu l-am gasit, se prefera mai degraba folosirea/imprumutarea termenului din limba engleza.
Efectul de "tombstoning " este si versiunea pe care am ales sa o folosesc in traducere.
Anunţ publicitar în presa financiară prin care se anunţă licitaţia pentru titluri de proprietate; datorită faptului că nu apar ilustraţii ci doar titluri de acte este asemuit cu o piatră funerară. (Media Desk Romania)
agree |
Claudia Anda-Maria Halas
60 days
|
Thank you!!
|
|
agree |
George C.
63 days
|
thank you!
|
Discussion
Deci termenul are o corespondenţă în română.
Intervenţia ta este binevenită.
I am creating a term.
starting from ”a da cap în cap” (ie to bump heads) and combined with ”capcană” (that is, trap), the translation suggests that by bumping headings the articles/headings fall in a trap of misunderstanding... It is a play on words/idioms, without any precedents, but a suggestion for translation.
http://www.zf.ro/erate-si-precizari/erata-articol-quot-are-3...