Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Private community preschool and pre-kindergarten programs
Russian translation:
Программы дошкольного воспитания/обучения и подготовительные классы в частных школах
Added to glossary by
Andrew Stefanovsky
Oct 18, 2009 06:05
14 yrs ago
English term
Private community preschool and pre-kindergarten programs
English to Russian
Social Sciences
Education / Pedagogy
Руководство для родителей детей-инвалидов
Natural Environment
• Children are served in settings that are natural, including the home and community setting in which children without disabilities participates.
• IFSP services may be provided in a setting other than a natural environment only if early intervention and education cannot be achieved satisfactorily in a natural environment. A justification of the extent, if any, to which the services will not be provided in a natural environment is required.
Examples of natural environments may include:
• Home
• Public or private community settings including but not limited to:
• Public school preschool and pre-kindergarten programs
• Private community preschool and pre-kindergarten programs
• Head Start/Early Head Start
• Child care centers
• Family child care providers
• Cooperative play groups
• Libraries
• Other child serving programs
• Children are served in settings that are natural, including the home and community setting in which children without disabilities participates.
• IFSP services may be provided in a setting other than a natural environment only if early intervention and education cannot be achieved satisfactorily in a natural environment. A justification of the extent, if any, to which the services will not be provided in a natural environment is required.
Examples of natural environments may include:
• Home
• Public or private community settings including but not limited to:
• Public school preschool and pre-kindergarten programs
• Private community preschool and pre-kindergarten programs
• Head Start/Early Head Start
• Child care centers
• Family child care providers
• Cooperative play groups
• Libraries
• Other child serving programs
Proposed translations
(Russian)
Change log
Oct 19, 2009 11:36: Andrew Stefanovsky Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
Программы дошкольного воспитания/обучения и подготовительные классы в частных школах
Программы дошкольного воспитания/обучения и подготовительные классы в частных школах по месту жительства
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-10-18 14:38:56 GMT)
--------------------------------------------------
Подождите, а мы, оказывается, о подстрочнике говорим? А вообще, дошкольные "школы", nursery school, pre-school или pre-kindergarten и kindergarten, начинаются с 4 лет, и второй год, kindergarten - это подготовка к школе, которая начинается с 6 лет. Все эти дошкольные программы работают в рамках одной и той же школы, в которой дети учатся до окончания 8 класса.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-10-18 14:38:56 GMT)
--------------------------------------------------
Подождите, а мы, оказывается, о подстрочнике говорим? А вообще, дошкольные "школы", nursery school, pre-school или pre-kindergarten и kindergarten, начинаются с 4 лет, и второй год, kindergarten - это подготовка к школе, которая начинается с 6 лет. Все эти дошкольные программы работают в рамках одной и той же школы, в которой дети учатся до окончания 8 класса.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
12 mins
районные детские сады частной формы собственности и прогаммы дошкольного образования
Районные можно заменить общинными, если документ предназначен для США.
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Stefanovsky
: Есть некоторе противоречие между "районный" и "частный"// частные школы не бывают "районными"
7 hrs
|
Коллега, какое же противоречие? Неужели в жилых районах только государственные сады находятся?
|
16 mins
Частные(негосударственные)программы подготовки детей к школе(детскому саду) муниципального образован
в муниципальном образовании, в общине, в городском районе(в зависимости от адм. деления и соотв. смысла community)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-10-18 06:22:32 GMT)
--------------------------------------------------
ия
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-10-18 06:22:32 GMT)
--------------------------------------------------
ия
+5
19 mins
см.
private community тут, полагаю, просто "по месту жительства", т.е. это люди, живущие в одном многоквартирном доме, группе домов, которые организуют у себя своего рода группу по присмотру/уходу за детьми. Тогда получаем "программы по подготовке к школе и детскому саду (в группах) по месту жительства"
Peer comment(s):
agree |
Alexander Kondorsky
41 mins
|
Спасибо большое!
|
|
agree |
Ol_Besh
56 mins
|
Cпасибо за поддержку!
|
|
agree |
Edgar Hermann
1 hr
|
Спасибо большое!
|
|
agree |
Tokyo_Moscow
: но может быть и частный садик для коммюнити
1 hr
|
Cпасибо! Да вполне, но скорее уж ясли - там есть pre-kindergarten
|
|
agree |
Arina Evtikhova
2 hrs
|
Спасибо за поддержку!
|
|
neutral |
Andrew Stefanovsky
: Нет, это не самодеятельность, а именно официальные программы в частных школах
7 hrs
|
Подождите, а где ж там слово "школы"? А как тогда pre-kindergarten?
|
11 hrs
посещение негосударственных дошкольных учреждений для младшего и среднего возраста
1.Под program имеется ввиду просто посещение. Можно выбрать много вариантов графика посещения. Скажем, 2 раза в неделю по 3 часа или каждый день по 5 часов и т.д.
2.private отличается от public структурой источников финансирования. В первом случае преобладают негосударственные средства, а во втором - бюджетные.
A public charity, identified by the Internal Revenue Service (IRS) as "not a private foundation," normally receives a substantial part of its income, directly or indirectly, from the general public or from the government. The public support must be fairly broad, not limited to a few individuals or families. Public charities are defined in the Internal Revenue Code under sections 509(a)(1) through 509(a)(4).
A private foundation, sometimes called a non-operating foundation, receives most of its income from investments and endowments. This income is used to make grants to other organizations, rather than being dispersed directly for charitable activities. Private foundations are defined in the Internal Revenue Code under section 509(a) as 501(c)(3) organizations which do not qualify as public charities. (ссылка 2)
Поэтому переводить "частные" - значит создавать искаженное представление, намекая на коммерческую природу учреждения, тогда как обе организации некоммерческого типа. Это освобождает их от налогов (см. ссылки).
3. Не думаю, что надо пытаться проводить различие между preschool and pre-kindergarten или переводить как-то эти названия. Достаточно указать на то, что они предназначены для детей разного возраста.
--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2009-10-18 18:04:45 GMT)
--------------------------------------------------
community в названии указывает, похоже, на учреддителя этой школы (Совет муниципального образования - города, района...).
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2009-10-18 18:52:49 GMT)
--------------------------------------------------
учреДителя.
2.private отличается от public структурой источников финансирования. В первом случае преобладают негосударственные средства, а во втором - бюджетные.
A public charity, identified by the Internal Revenue Service (IRS) as "not a private foundation," normally receives a substantial part of its income, directly or indirectly, from the general public or from the government. The public support must be fairly broad, not limited to a few individuals or families. Public charities are defined in the Internal Revenue Code under sections 509(a)(1) through 509(a)(4).
A private foundation, sometimes called a non-operating foundation, receives most of its income from investments and endowments. This income is used to make grants to other organizations, rather than being dispersed directly for charitable activities. Private foundations are defined in the Internal Revenue Code under section 509(a) as 501(c)(3) organizations which do not qualify as public charities. (ссылка 2)
Поэтому переводить "частные" - значит создавать искаженное представление, намекая на коммерческую природу учреждения, тогда как обе организации некоммерческого типа. Это освобождает их от налогов (см. ссылки).
3. Не думаю, что надо пытаться проводить различие между preschool and pre-kindergarten или переводить как-то эти названия. Достаточно указать на то, что они предназначены для детей разного возраста.
--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2009-10-18 18:04:45 GMT)
--------------------------------------------------
community в названии указывает, похоже, на учреддителя этой школы (Совет муниципального образования - города, района...).
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2009-10-18 18:52:49 GMT)
--------------------------------------------------
учреДителя.
Example sentence:
As a private, non-profit 501(C)(3) organization,. Community Preschool has many sources of funding available to us that allow us to continue offering
Something went wrong...