Oct 15, 2009 19:52
14 yrs ago
1 viewer *
German term

der seine Quellen nicht preisgab

Non-PRO German to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
A non-PRO question...

Here's the full context:

"Denn C. war absolut nicht der Type, der seine Quellen nicht preisgab."

This was translated as "Because C. was not at all the type to reveal his sources."

But shouldn't it be "...to not reveal his sources"?

That second translation would certainly make a lot more sense in the larger context of the paragraph, which says it's difficult to understand why C. would have concealed an influence.

Thanks in advance.
Proposed translations (English)
4 +10 to not reveal his sources

Discussion

Bernhard Sulzer Oct 15, 2009:
Oops I deleted my previous entry: here it is again:
You are right. And that would mean that he is the type to reveal (not to conceal) his sources. Odd (is the use of the German double negative). And it should be der "Typ".
Steffen Walter Oct 15, 2009:
Yes, that'd work just as well... ... although I'm not sure if the German author used the two negatives intentionally.
BrettMN (asker) Oct 15, 2009:
Thanks! Oops, you're right, it is "Typ" in the original.
Could I just say instead, "Because C. was not at all the type to conceal his sources" to make it clearer? Two negatives in one sentence can be confusing in any language!
Bernhard Sulzer Oct 15, 2009:
@Brett Yes. And that's the meaning you are looking for as I now see from your context.

Proposed translations

+10
3 mins
Selected

to not reveal his sources

You are absolutely right because of the double negation "... nicht ... nicht..." contained in your sentence.
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
1 min
agree ArnoTranslat (X)
1 min
agree roneill
11 mins
agree Bernhard Sulzer : and yes, peculiar use of the German double-negative.
18 mins
agree Helen Shiner : Yes, works in EN, too, as long as second 'not' humorously stressed. To render it without the double negative would take some of the irony away. But perhaps 'not to reveal his sources' would be slightly more natural and would help the emphasis, too.
3 hrs
Yes, I would agree with the changed word order.
agree Rolf Keiser : that's it.
11 hrs
agree mill2 : with Helen
17 hrs
agree babli : agree
18 hrs
agree Ulrike Kraemer
18 hrs
agree Rebecca Garber
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I appreciate it! I'm using Helen's word order as well, since I think it really was meant ironically (and I may even italicize "at all" to drive the point home ;-))."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search