Oct 15, 2009 19:23
15 yrs ago
2 viewers *
English term

the only laggards were again hedges

English to German Bus/Financial Investment / Securities Monatsbericht / Hedgefonds
Despite some pick up in the M&A activity in September, our managers remained highly selective when taking on further merger risk there as evidenced by modest exposures to this strategy. **The only laggards were again hedges**.

Wie würdet ihr das formulieren? Vielleicht so: "Die Performance wurde lediglich durch Absicherugsgeschäfte nennenswert belastet"?
Change log

Oct 16, 2009 05:44: Klaus Urban changed "Term asked" from "The only laggards were again hedges" to "the only laggards were again hedges"

Proposed translations

+6
21 mins
Selected

Negativ auf die Performance wirkten erneut lediglich Absicherungsgeschäfte

So z.B. oder auch nach Deiner Variante. Oder:

Lediglich unsere Absicherungsgeschäfte minderten erneut die Performance.

Gibt viele mögliche Varianten :-)

Auf jeden Fall verstehe ich dass hier auch als "Performance-Minderer", auch wenn ich das "laggard" dann nicht ganz glücklich finde. Aber alles mit "Nachzügler" ergibt hier m.E. nicht wirklich Sinn.

Warum ich überhaupt antworte und keinen Discussion Entry mache: Das "nennenswert" würde ich weglassen, finde ich im AT nicht, über das Ausmaß ist nichts bekannt. Dafür würde ich das "again" auch im Deutschen einfügen :-)
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
3 mins
agree Andrea Hauer
46 mins
agree dkfmmuc : Zustimmung. Das again ist vielleicht ein Hinweis auf frühere Jahre, bei denen die Absicherung/Hedging auch verzögernd bzw. vermindernd auf die Erträge wirkte. Zugegeben: laggards ist hier keine gute Original-Variante....
10 hrs
agree Monika Elisabeth Sieger
13 hrs
agree Rolf Keiser
14 hrs
agree transcreator : ..oder rel. schwach entwickelten sich erneut nur...
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Steffen, deine Lösung ist perfekt!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search