English term
the only laggards were again hedges
Wie würdet ihr das formulieren? Vielleicht so: "Die Performance wurde lediglich durch Absicherugsgeschäfte nennenswert belastet"?
3 +6 | Negativ auf die Performance wirkten erneut lediglich Absicherungsgeschäfte | Steffen Schmeisser |
Oct 16, 2009 05:44: Klaus Urban changed "Term asked" from "The only laggards were again hedges" to "the only laggards were again hedges"
Proposed translations
Negativ auf die Performance wirkten erneut lediglich Absicherungsgeschäfte
Lediglich unsere Absicherungsgeschäfte minderten erneut die Performance.
Gibt viele mögliche Varianten :-)
Auf jeden Fall verstehe ich dass hier auch als "Performance-Minderer", auch wenn ich das "laggard" dann nicht ganz glücklich finde. Aber alles mit "Nachzügler" ergibt hier m.E. nicht wirklich Sinn.
Warum ich überhaupt antworte und keinen Discussion Entry mache: Das "nennenswert" würde ich weglassen, finde ich im AT nicht, über das Ausmaß ist nichts bekannt. Dafür würde ich das "again" auch im Deutschen einfügen :-)
Something went wrong...