Glossary entry

French term or phrase:

texte d\'accroche

English translation:

Overview

Added to glossary by Angie Taylor
Oct 8, 2009 12:16
14 yrs ago
3 viewers *
French term

texte d'accroche

French to English Marketing Tourism & Travel website advertising holiday homes
The website states no. of bedrooms, size and price, then it's the "texte d'accroche".

I don't think it can be catch phrase, as it's one or two paragraphs, but it's the bit which hypes up the property. Below it is the detailed description of rooms and sizes, etc.

I've checked the "d'accroche" references here but can't see anything whih could apply to a whole body of text.

Thanks

Discussion

Sheila Wilson Oct 8, 2009:
Probably for private seller to complete I sold my house recently and all the websites gave me a text box to complete the house description. It sounds that this might be the case here, in which case it does need translating even though it won't appear in the part of the site advertising the property.
Angie Taylor (asker) Oct 8, 2009:
mimi - it's a heading, so there is no full sentence.
Frank - I think it is an internal header. It doesn't appear on the French website. I still want to find a good translation though!
Emma Paulay Oct 8, 2009:
Agree with Frank and Jessica I can't see "texte d'accroche" actually appearing on a French website, so it probably doesn't need translating.
Carol Gullidge Oct 8, 2009:
catch phrase I agree with the Asker that this wouldn't work for a whole paragraph or more
Jessica Noyes Oct 8, 2009:
Hey Frank, I posted mine before reading yours, but I think we are in agreement here.
Jessica Noyes Oct 8, 2009:
If the text is for internal use by the hoteliers or web designers, "hook" or "catch phrase" would be perfect. However, I would avoid these for public consumption. People don't like to feel as if they are prey to be hooked or caught, even though, many marketers see them as such.
Frank Foley Oct 8, 2009:
Internal header? Could this be an internal header, ie just a prompt for the author of the text, and not to be translated?
If you haven't already got "description" above the bit with bedrooms, size, price etc., I'd be tempted to use that here. Certainly sounds like a marketing term to my ears.
mimi 254 Oct 8, 2009:
if only you could give us the full sentence!

Proposed translations

+4
54 mins
Selected

Overview

I know exactly what you mean - when discussing property ads with the family back in the UK (would love to buy after renting for umpteen years) conversation tends to go along the lines of 'it says in the overview that it's in the countryside" followed by "but in the details it says that it's next to two powerstations"...
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : If it is an actual heading to be published online (see discussion), then yes, this would work.
42 mins
Thanks Emma.
agree Chris Hall : For me, this is the best suggestion out of the current nine.
2 hrs
Thanks Chris!
agree Lianne Wilson
2 hrs
Thanks Lianne.
agree cmwilliams (X)
2 hrs
Thanks cmwilliams.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for all the suggestions and discussion. In this context, it was indeed an internal header, and "overview" was the term I chose. Many thanks."
10 mins

prospectus

a possibility, used in the context of property

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-10-08 12:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe even just "outline" as it is only part of the details
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't think this really fits in the Asker's context as given.
1 min
I agree it doesn't cover the idea of the small piece of text, hence my comment that "outline" might fit better
neutral Denali : Agree with Tony. Not in this context.
11 mins
Something went wrong...
+2
20 mins

blurb

although it doesn't sound like a 'proper' word
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : depending on who this is aimed at of course - more context would be helpful
1 hr
Thanks Carol. I agree that this is a compromise solution.
agree Martyn Greenan : Even 'eye-catching blurb'
3 hrs
Something went wrong...
+3
20 mins

Pitch

Mostly in the States.
But should work the same here...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-10-08 12:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

I have worked a long time in the hotel industry.
Is this a hotel website or a tourism website where you can find some information about an hotel?
Hotel website: description could work, and would actually fit better
Tourism website: pitch or synopsis would work
Peer comment(s):

agree jean-jacques alexandre
35 mins
Thank you!
agree Expialidocio (X)
3 hrs
Thank you!
agree Simon Oliver : Yes, or even 'sales pitch' so that's it quite clear
1 day 1 hr
Thank you.
Something went wrong...
38 mins

hook

It's used throughout the publishing industry to name an introductory paragraph designed to draw and lock the attention of the reader. In other domains (advertising, for instance), it can also designate non-textual elements designed to draw attention.

The French "texte d'accroche" is, I suspect, an adapted translation of the English term.

As far as the other term you suggested is concerned: "catch phrase" indeed, refers to much shorter pieces of text that, in addition, are used as a leitmotif in connection to something (a company's slogan/motto, for instance -- like the "I'm lovin' it" of MacDonald's).
Peer comment(s):

neutral Simon Oliver : 'hook' may be too technical for the context (although it is exactly that)
1 day 59 mins
Indeed. Maybe I've been too close to editorial stuff for too long... :)
Something went wrong...
+1
53 mins

eye-catching text

peut-être "texte d'accroche" et "texte accrocheur" seraient synonymes?

e.g of sentence: the print and television ads use eye-catching text only, with Asner providing the voice-over for the broadcast ad... (Termium)
Peer comment(s):

agree Jessica Noyes : If the phrase is translated, this gives a true sense of the meaning without being disrespectful to the public.
1 hr
thanks Jessica - much appreciated!
Something went wrong...
+2
1 hr

Quick description (QD)

I work for the hotel website Booking.com and we simply use the term "quick description". It's quite neutral, though, and does not suggest enticement in the way that "hook" might.
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : the term that some of the private property sales sites use
7 hrs
thank you! at last my job comes in handy :-)
agree David Goward : Good argument!
15 hrs
thank you! at last my job comes in handy :-)
Something went wrong...
55 mins

lead-in/lead paragraph

I know I've suggested this before, but I'm rather obstinate, sorry. I found a rather useful link to back it up though :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-08 13:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

Having read the discussion comments, this suggestion would only work if you do need to translate the heading. Indeed, I doubt "texte d'accroche" will actually appear on the French version of the site, so you may not need to translate it at all.
Something went wrong...
3 hrs

slogan

suggestion
Something went wrong...
+2
8 mins

synopsis

not so down-to-earth I admit this is what it is

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-10-08 12:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

Synopsis
1. A brief or condensed statement presenting an overall view of something; esp. a brief summary of the plot of a play, film, book, etc.; an outline.
OED

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-08 16:16:34 GMT)
--------------------------------------------------

another albeit less immediately obvious option could be:

leader
b. Commerce. An article that attracts buyers;
OED

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-10-08 16:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

ah, I see Emma's posted something similar, I'm sure some perspicacious one will grill me for that
Peer comment(s):

agree Denali : would work well if tourism website.
18 mins
thanks
agree HugoSteckel
49 mins
thanks
neutral Emma Paulay : You're charred :-)
4 hrs
still cook like a Brit then? :))
neutral David Goward : Denali posted it earlier too... double charred!!
16 hrs
chrred yerself, I was the first to post anything on this question ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search