Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a disgrace to someone
Turkish translation:
... i utandıran
English term
a disgrace to someone
This phrase is used of modern Britain, and means that the values so dear to Winston Churchill: political freedom, courage, responsibility, morality etc. are no longer respected and almost everyone has become selfish, spineless etc.
I first thought I might use “Çörçil’in yüzkarası” but my worry about that it that it might be thought that something bad is being said about Churchill, but of course the opposite is the case: Churchill himself is seen as wonderful and modern Britain as having let him down by not living up to his ideals.
All the best, and many thanks,
Simon
Oct 7, 2009 15:12: mustafaer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/61459">SeiTT's</a> old entry - "a disgrace to someone"" to ""... i utandıran""
Proposed translations
... i utandıran
(e) ayıp etmek
What exactly is the sentence though?
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-10-01 11:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
I have found an example for this usage.
You are a disgrace to your country.
> Yurduna ayıp ediyorsun.
Ref. http://forreasonsunknown-cem.blogspot.com/
... için utanç verici / yüz kızartıcı
Buddy you're a boy make a big noise
Playin' in the street gonna be a big man some day
You got mud on your face
You big disgrace
Kickin' your can all over the place
yüzkarası
Ailesinin yüzkarası dendiğinde aile için kötü bir şey söylenmemiş hatta aile yüceltilmiş olmaktadır.
agree |
Özden Arıkan
7 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Balaban Cerit
: I agree with Fatih that the usage of the word "yüzkarası" wouldn't seem as if something bad was being said about Churchill.
1 day 18 hrs
|
Teşekkürler
|
gözden düşürücü
...'in savunduğu değerlerin erozyonu
as well: that we are not as generous as we used to be,
we are not defending our principles as hard as we used to do, etc.
When we talk about this phenomenon, we say "değer erozyonu".
Probably then, we could translate what you say as "Churchill'in savunduğu değerlerin erozyonu/aşınması".
Something went wrong...