This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 26, 2009 12:23
15 yrs ago
3 viewers *
English term

debris boot

English to Hebrew Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Fuel system
it is part of the fuel tank cap

Discussion

Lingopro Sep 26, 2009:
This could go on all night... It's a good thing the clocks are moving back an hour tonight.</> The first synonym Babylon gives for לצבור is לאגור . The second is לאסוף</>. צום קל and may you have a good signature ;-)
Lingopro Sep 26, 2009:
If I may make a small pun... אוצר would work if you concider debris a treasure (אוצר בקמץ או חטף)...
</br>But seriously, I understand your point and am not begging to differ, only to state the idea that essentially, you accumulate dirt to dispose of it, it's a use. </br>Accumulate is positive only if you decide it is and put it in such context.</br> You may agree that in English accumulate can go both ways. </br> You just posted an "excavation" I'll look at it :-)
Ron Armon Sep 26, 2009:
more on this distinction... (וזהו. חפרתי מספיק) Babylon dictionary - אגירה
http://www.babylon.com/definition/אגירה/Hebrew
איסוף, צבירה, אצירה, ליקוט, קיבוץ, גיבוב, עירום; חיסכון, שמירה לשימוש עתידי
and in English:
http://www.babylon.com/definition/אגירה/English
stocking, accumulation
(no mention of collecting, which they reserve to איסוף).
http://www.babylon.com/definition/collecting/Hebrew
Ron Armon Sep 26, 2009:
Hi Lingo. Not wrong really, just a nuance/flavor - You may beg to differ, but IMHO the word אגירה is used pretty much (if not solely) for things you try to collect, keep (for use), hold, preserve:
מאגרי מים, אגירת חומרי תזונה או מי גשמים, מאגרי מידע, מאגר החוכמה...
מאגר = reservoir (note the root).

It is rarely (if ever) used for waste and debris.
We do not use לאגור אשפה unless we use it. Otherwise we use סילוק
We only use אגירת מי שופכין when we want to clean and use it.

BTW - the best synonym for לאגור is לאצור.
Here the root אוצר is really crying-out - don't you agree?
Lingopro Sep 26, 2009:
Hi Ron, אוגר is collect. It doesn't necessarily mean you keep what you collect... </br>As I understand it, the debris boot either collects dirt that should be cleaned (probably as preventive maintenance) or acts as an indicator that dirt has accumulated. </br>

I don't get what is wrong about it being a positive/functional part?
Ron Armon Sep 26, 2009:
Hi Lingo, I think אוגר is too positive/functional Debris is something you collect to in order to remove,
while אגירה implies you like to keep the content.
Shai's לוכד can work better, as well as the neutral
תא, מיכל, קופסה...
Lingopro Sep 26, 2009:
Jonathan, if the boot is a small chamber inside a main cap, then תא will work. If it is a cap withing a cap, then I think מכסה is more appropriate.</br>
How about אוגר פסולת?
Ron Armon Sep 26, 2009:
You're right - I stand corrected. If it's not a run-through filter - מסנן
then I guess תא פסולת can work.
Jonathan Addess (asker) Sep 26, 2009:
Ron - thanks, the link you found is close enough to the source I'm translating but כוסית משקעים is more suitable for the "sediment Bowel" which is a different part of the fuel system - see part 2 in page 138 of the link you sent.

Shai - it is not a barrier preventing debris entering the tank as it is on a detachable cap, and I also found a reference to it on an airplane checklist.

Could it be for catching debris that float to the top of the fuel?
On the other hand it also exists inside a corvette engine - http://www.corvettecentral.com/techtalk/

In any case I guess it does not yet have a name in Hebrew
תא פסולת?
Shai Navé Sep 26, 2009:
Boot (in this context) is usually some kind of cover (usually made of rubber). In this case maybe it means כיסוי לוכד לכלוך or simply מלכודת לכלוך that acts as a barrier and prevents debris from infiltrating the tank (even more if it is a vented fuel cap or fuel filler assembly) - does it make any sense to you in this case?
Jonathan Addess (asker) Sep 26, 2009:
It is part of the fuel tank cap of a tractor.
Shai Navé Sep 26, 2009:
Can you provide some more context? Is it part of the cap itself, or a part of the fuel filler tube? Is it the fuel tank of a regular car, or of other vehicle/equipment?

Proposed translations

5 hrs

מכסה/פקק פסולת

debris can also be לכלוך.
Does the boot have some type of mesh (sieve) or absorber or pool to stop the debris?
In the discussion, Shai suggested לוכד לכלוך which could also be it.
More context would really help.
Something went wrong...
7 hrs

כוסית משקעים

I found your term here with some illustrations (page 29)
http://safety.cat.com/cda/files/804102/7/PL61 Pipelayer-Main...
(It may even be your source)

Lingo and Shai may be right. Still -
It is likely to be not just a cover but a cavity that collects debris floating on the fuel (and 'boot' is also a 'תא'),
so I would check if it may be
כוסית משקעים

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-09-27 07:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

I stand corrected -
My answer is wrong (no need to hide it, though).

I think the best would be your own suggestion -
תא פסולת
or תא איסוף פסולת
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search