This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 26, 2009 12:23
15 yrs ago
3 viewers *
English term
debris boot
English to Hebrew
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Fuel system
it is part of the fuel tank cap
Proposed translations
(Hebrew)
3 | מכסה/פקק פסולת | Lingopro |
3 | כוסית משקעים | Ron Armon |
Proposed translations
5 hrs
מכסה/פקק פסולת
debris can also be לכלוך.
Does the boot have some type of mesh (sieve) or absorber or pool to stop the debris?
In the discussion, Shai suggested לוכד לכלוך which could also be it.
More context would really help.
Does the boot have some type of mesh (sieve) or absorber or pool to stop the debris?
In the discussion, Shai suggested לוכד לכלוך which could also be it.
More context would really help.
7 hrs
כוסית משקעים
I found your term here with some illustrations (page 29)
http://safety.cat.com/cda/files/804102/7/PL61 Pipelayer-Main...
(It may even be your source)
Lingo and Shai may be right. Still -
It is likely to be not just a cover but a cavity that collects debris floating on the fuel (and 'boot' is also a 'תא'),
so I would check if it may be
כוסית משקעים
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-09-27 07:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
I stand corrected -
My answer is wrong (no need to hide it, though).
I think the best would be your own suggestion -
תא פסולת
or תא איסוף פסולת
http://safety.cat.com/cda/files/804102/7/PL61 Pipelayer-Main...
(It may even be your source)
Lingo and Shai may be right. Still -
It is likely to be not just a cover but a cavity that collects debris floating on the fuel (and 'boot' is also a 'תא'),
so I would check if it may be
כוסית משקעים
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-09-27 07:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
I stand corrected -
My answer is wrong (no need to hide it, though).
I think the best would be your own suggestion -
תא פסולת
or תא איסוף פסולת
Discussion
</br>But seriously, I understand your point and am not begging to differ, only to state the idea that essentially, you accumulate dirt to dispose of it, it's a use. </br>Accumulate is positive only if you decide it is and put it in such context.</br> You may agree that in English accumulate can go both ways. </br> You just posted an "excavation" I'll look at it :-)
http://www.babylon.com/definition/אגירה/Hebrew
איסוף, צבירה, אצירה, ליקוט, קיבוץ, גיבוב, עירום; חיסכון, שמירה לשימוש עתידי
and in English:
http://www.babylon.com/definition/אגירה/English
stocking, accumulation
(no mention of collecting, which they reserve to איסוף).
http://www.babylon.com/definition/collecting/Hebrew
מאגרי מים, אגירת חומרי תזונה או מי גשמים, מאגרי מידע, מאגר החוכמה...
מאגר = reservoir (note the root).
It is rarely (if ever) used for waste and debris.
We do not use לאגור אשפה unless we use it. Otherwise we use סילוק
We only use אגירת מי שופכין when we want to clean and use it.
BTW - the best synonym for לאגור is לאצור.
Here the root אוצר is really crying-out - don't you agree?
I don't get what is wrong about it being a positive/functional part?
while אגירה implies you like to keep the content.
Shai's לוכד can work better, as well as the neutral
תא, מיכל, קופסה...
How about אוגר פסולת?
then I guess תא פסולת can work.
Shai - it is not a barrier preventing debris entering the tank as it is on a detachable cap, and I also found a reference to it on an airplane checklist.
Could it be for catching debris that float to the top of the fuel?
On the other hand it also exists inside a corvette engine - http://www.corvettecentral.com/techtalk/
In any case I guess it does not yet have a name in Hebrew
תא פסולת?