Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
note juridique (EU)
German translation:
Rechtsbeitrag (EU)
Added to glossary by
Ingo Breuer
Sep 15, 2009 13:54
15 yrs ago
French term
note juridique
French to German
Law/Patents
Government / Politics
En juin xxxx, xxxx a pris l’initiative de publier une note juridique sur la problématique du marketing direct.
Hat jemand hierfür eine griffige Übersetzung?
Vielen Dank vorab.
Hat jemand hierfür eine griffige Übersetzung?
Vielen Dank vorab.
Proposed translations
(German)
4 | Rechtsbeitrag | Artur Heinrich |
3 +1 | rechtswissenschaftlicher Beitrag | Ursula Dias |
Proposed translations
23 mins
Selected
Rechtsbeitrag
69.000 Google-Treffer
Note from asker:
Danke. Das ist wahrscheinlich, was ich brauche. Mein Google kommt übrigens nur auf 5010 Treffer. Obä dös isch ja Wuascht. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+1
15 mins
rechtswissenschaftlicher Beitrag
der Begriff wurde auch schon bei ProZ ins Englische übersetzt: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/2040...
Note from asker:
Danke. Die englische Übersetzung hatte ich schon gefunden. |
Discussion
Falls das Dok. nicht übersetzt wurde, muss man trotzdem eine Zeitlang googeln, um festzustellen, ob irgendwelche andren EU-Unterlagen das schon offiziell benannt haben.
Heißt die Unterlage jedoch in Wirklichkeit ganz anders als "note juridique", dann darfst du wieder freier übersetzen... *Haarerauf*