Sep 11, 2009 08:29
14 yrs ago
English term

bog

English to French Tech/Engineering Architecture
They (intensive green roofs) can also include walkways, benches, lighting and bogs.
From a Canadian EN paper on Green Roofs.
Proposed translations (French)
2 +1 marais (filtrant)
2 -1 tourbière

Discussion

Beila Goldberg Sep 12, 2009:
Dans ce cas, je pense que la suggestion de Stéphanie est bonne : un jardin filtrant sera une bonne traduction pour les professionnels. http://energie-verte.blogspot.com/2007/09/jardins-filtrants....
kashew (asker) Sep 12, 2009:
Info. From a paper written by Canadian architect-designers for a trade/professional magazine.
Beila Goldberg Sep 12, 2009:
En effet, et j'allais corriger ma réponse en pensant que j'avais négligé le côté "landscape".
"Pièce d'eau" serait plus joli : il y a des pièces d'eau dans certains jardins.
Stéphanie Soudais Sep 12, 2009:
Et pourquoi pas "jardin filtrant" Parce que votre texte est un peu marketing, non ?
Stéphanie Soudais Sep 12, 2009:
À mon avis (purement subjectif), "bassin de rétention" est moins "glamour" que "marais filtrant", mais beaucoup plus courant
Beila Goldberg Sep 12, 2009:
For a roof : certainly "bassin"!
Marais would seem "bizarre" (my point of view).
kashew (asker) Sep 12, 2009:
Translating + moving house simultaneously .... not easy!<br>Bogs evokes Ireland and also slang for WCs for a London schoolboy! I think the prettier landscape solution is the most suitable here. So; is it marais or bassin for general French readership? What about water gardens (fontaines?).
Beila Goldberg Sep 12, 2009:
Je pensais la même chose et je suis étonnée du silence de kashew, ce qui n'est pas dans ses habitudes.
Catherine Siné Sep 12, 2009:
En effet, car je pense qu'en France, on utilisera le terme de "bassin de rétention" au lieu de "marais filtrant", un marais évoquant plutôt une vaste étendue.
Beila Goldberg Sep 11, 2009:
@ kashew L'origine du texte est canadienne mais l'important est de savoir si la traduction est "canadienne" ou simplement française pour des francophones.

Proposed translations

-1
19 mins

tourbière

voir http://fr.wikipedia.org/wiki/BOG
Bog peut faire référence à :

* un mot pour décrire un terrain humide, en anglais,
ce qui pourrait correspondre aux toits jardins
Peer comment(s):

disagree Beila Goldberg : Assimilation dangereuse : http://fr.wikipedia.org/wiki/Tourbière
2 hrs
Something went wrong...
+1
19 mins

marais (filtrant)

Suggestion

bog = marais

XXX a participé, entre autres, à la réalisation de la toiture verte sur le 740 Bel-air à Montréal par la réalisation d’un marais filtrant à même le toit.
http://teknika-hba.net/fr/bulletin/article.php?pID=201&nID=1...

Les eaux grises de lavabos sont dirigées vers un marais filtrant, aménagé sur la portion végétalisée de la toiture, en vue d'être réutilisées
http://www.pageaumorel.com/images/other//2006-12-00_Construc...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-09-11 08:54:41 GMT)
--------------------------------------------------

Un marais filtrant est en quelque sorte un marais artificiel, utilisé comme l'une des techniques d'épuration des eaux et éventuellement de dépollution des sols
http://fr.wikipedia.org/wiki/Marais_filtrant

Correspond aussi à "bassin de rétention" :
Est‐ce que la Ville ou l’arrondissement a des exigences règlementaires concernant la gestion et l’entretien des bâtiments et des infrastructures, notamment en ce qui concerne les toits verts extensifs, les bassins d’eau et le bassin de rétention (marais filtrant)?
http://www2.ville.montreal.qc.ca/ocpm/pdf/P34/5c.pdf.

Notre toit vert opère également comme bassin de rétention des eaux de pluie; moins d’eaux usées rejoignent les égouts de la Ville et celles qui y retournent sont, du coup, plus propres, car filtrées
http://www.crosemont.qc.ca/public/bd6fad11-ee4c-4d0c-a5d7-c0...
Note from asker:
Sounds just the ticket.
Peer comment(s):

agree Emilie Griveau
26 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search