Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pre-born
Spanish translation:
que todavía no ha nacido/antes de nacer
English term
pre-born
I've also seen "pre-born human life", "a pre-born baby". After doing some research I still don't understand the difference with "unborn". No luck with dictionary searches.
I'm also confused to see that the word mainly or only appears in Pro-Life texts and in science fiction novels... what a strange combination!
Questions: do I just translate this as a synonym of "unborn" and, if so, why is the author using this other word?
I'm also going to ask a very similar Eng>Eng question.
Thanks for any ideas, suggestions or explanations.
Sep 4, 2009 21:31: jacana54 (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/678802">jacana54 (X)'s</a> old entry - "pre-born"" to ""que todavía no ha nacido/antes de nacer""
Proposed translations
nonato/no nacido aún/que todavía no ha nacido
Pro-life rhetoric used to generaly refer to any form of zygote, embryo or fetus. The prefix "pre" suggests that the pregnancy will be carried to term.
Used to replace un-born which carried an idea of the possiblilty of the child never being born.
Another result of the Right Wing cognative think tanks for selective language.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2009-09-05 06:34:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hola Lucia,
Sí, aunque "nonato" aparezca" en Thesaurus como "unborn"
(unborn
adj unborn [anˈboːn]
(of a baby) still in the mother's womb When she was involved in a car accident the doctor was worried in case her unborn baby had been injured. ongebore لَم يولَد بَعْد нероден nenarozený ufødt ungeboren αγέννητος nonato, no nacido aún,nonato, ta.)
la definición de la RAE le da un sentido completamente diferente:
(Del lat. non natus, no nacido).
1. adj. No nacido naturalmente, sino sacado del claustro materno mediante la operación cesárea.
2. adj. Dicho de una cosa: Aún no acaecida o que todavía no existe.
De todos modos, muchas gracias por los puntos y por tu amabilidad.
Saludos cordiales,
Bárbara
Gran explicación, no pensé que esto estuviera en el Urban Dictionary. Gracias! |
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: ¡Muy interesante!
58 mins
|
Gracias Beatriz.
|
|
agree |
Adriana Martinez
: Me encantó la definición del Urban Dictionary. ¡Da en el clavo!
1 hr
|
Es verdad. Gracias Adriana.
|
aún no nacido/a
Desde hace muchos años, la Justicia reconoce el derecho a cobrar una indemnización por la muerte de una persona aún no nacida.
La nueva ley ampliará los derechos de la madre, del médico, etc., menos de quién de verdad necesita ser protegido: la persona aún no nacida.
disagree |
Peter Guest
: no tiene por que nacer. aún es tendencioso
48 mins
|
neutral |
Abaz
: No estoy de acuerdo con el "disagree" de Peter. Tiene razón al decir que es tendencioso, pero creo que también lo es en el original inglés, por lo que la traducción aquí propuesta no me parece descaminada.
10 hrs
|
ser humano aún no nacido
por nacer
suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2009-09-03 20:59:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.vidahumana.org/dia/dia_index.html
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2009-09-03 21:32:26 GMT)
--------------------------------------------------
Puedes buscar junto con "provida" en el buscador. Copio algunas páginas relacionadas con el tema:
Actitud: Jóvenes Pro-Vida
Somos un grupo de Jóvenes que promovemos el respeto y la defensa de la vida humana, desde su concepción hasta su muerte natural y reafirmamos la dignidad de la persona y de la familia en la realidad social actual. Adoptamos los principios del Derecho Natural y de la concepción Cristiana del hombre.
lunes 23 de marzo de 2009
XI CELEBRACIÓN DEL DÍA DEL NIÑO POR NACER
http://actitud-jovenesprovida.blogspot.com/2009/03/xi-celebr...
Día del Niño por Nacer
Posted on 3/8/2008 at 2:31:59 PM
Episcopado Peruano pide decir no a engaño del aborto, FIV y manipulación embrionaria
La Comisión de Familia y Vida de la Conferencia Episcopal Peruana hizo un llamado a decir “no a la mentira del aborto, al engaño de la fertilización in Vitro, a la infame manipulación de embriones” pues “comportan la muerte de un ser humano“.
http://nuevoencuentro.com/provida/?p=1635
Hola, Mónica: gracias por contestar tan rápido. Sí, eso es lo que yo pienso, pero me faltan fundamentos... busqué mucho antes de hacer la pregunta y encuentro que es una palabra nueva cuyo significado viene "cargado", temo que se me escape un matiz. |
agree |
Marina Soldati
: Es la expresión que usaría, nonato tiene connotación negativa.
39 mins
|
¡Gracias Marina!
|
|
agree |
Aitor Aizpuru
: 100 % de acuerdo, No-nato o no nacido podría incluir (si somos muy amplios) a seres aún no concebidos. Por nacer solo puede incluir seres ya en gestación, pero que pueden no llegar a término, por rechazo natural, o mediante aborto voluntario.
53 mins
|
¡Gracias Aitor!
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
|
¡Gracias Beatríz!
|
|
agree |
Flavio Granados F
1 hr
|
¡Gracias Flavio!
|
|
agree |
Adriana Martinez
: Me gusta. Es neutral y clara. Agree!
1 hr
|
¡Gracias Adriana!
|
la vida humana anterior al nacimiento
antes de nacer
"pre-born", o "antes de nacer", presupone que "ha de nacer".
Ante un mismo hecho objetivo, unos dirán "el asesinato de una persona antes de nacer", y otros "interrupción del embarazo", que también supone intención ideológica.
Discussion
MB not yet born: an unborn child
Según interpreto, solamente se puede usar *unborn* antes de un nombre (p.e. *unborn baby*) y con el sentido de "no nacido aún". En el caso de *preborn human life* hay un matiz ligeramente diferente, que podría definirse como "vida humana previa al nacimiento" y no tiene la inminencia de "no nacido aún". En el caso de la expresión *the killing of a pre-born person* podría decirse *the killing of an unborn person* sin que cambie el significado (aunque tal vez sí el énfasis). En todos los casos si hablamos de aborto, entiendo que ya se ha efectuado la concepción, pues en caso contrario estaríamos hablando de anticonceptivos y no de aborto.
que sugiere un matiz: "A 'preborn' is a fetus, whereas 'unborn' also refers to those that have not even been conceived yet." Lo puso Annett Kottek.
Mil gracias, desde ya, a todos por su tiempo y sus opiniones.