Glossary entry

Italian term or phrase:

danno postumo

English translation:

tail coverage

Added to glossary by Ivana UK
Aug 28, 2009 10:51
15 yrs ago
7 viewers *
Italian term

danno postumo

Italian to English Medical Medical (general)
appears in a list of documents received by the ethics committee in the context of a clinical trial

- relazione sottoscritta dallo sperimentatore che reputa congruo il periodo di copertura del danno postumo pari a 2 anni.

This seems to relate to illness or death (can't think of anything less specific), occurring within two yrs of the clinical trial and as a direct result thereof, but can't seem to find a way of fitting this into the above sentence. Not sure if posthumous can be used in this context?
References
postumo (after effect)
Change log

Oct 2, 2009 12:57: Ivana UK changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/43315">Ivana UK's</a> old entry - "danno postumo"" to ""tail coverage""

Discussion

Ivana UK (asker) Aug 28, 2009:
Thanks everyone, it's good to brainstorm now and again! Still not entirely sure what the best translation is so will leave the question open for a while and see what happens!
Lionel_M (X) Aug 28, 2009:
Yes Doc I'm back.....(for how long ?)
Anyway your indication about coverage for 2 years is interesting and seems to confirm the "aftereffect" concept no ?
Dr Lofthouse Aug 28, 2009:
its normal to offer cover for directly causative injuries/deaths arising within 2 years of the end of the trial - the Oxford/Paravia second definition is compatible with this -

(is lionel m back from exile already???:)
Ivana UK (asker) Aug 28, 2009:
Then again Lionel could be right - I just don't know!
Ivana UK (asker) Aug 28, 2009:
I think is means injury/death occurring up to 2 years after the trial and as a direct result of the trial but I'm not sure. That's my interpretation but can anyone confirm?
Lionel_M (X) Aug 28, 2009:
Insurance Someting to do with insurance that would pay "two years post-mortem" ? (just a guess)
Ivana UK (asker) Aug 28, 2009:
Thanks. I suppose I'm not really clear on what is meant by 'postumo' here. The Oxford-Paravia provides two definitions: 'posthumous' and 'after-effect (even med.)' so I need something equally generic

I don't have much other info other than this relates to a clinical trial on a medicinal product for human use and that the term appears in a list of documents received by the ethics committee.
Dr Lofthouse Aug 28, 2009:
it appears to translate as 'posthumous harm/damage', which doesnt make any sense
Dr Lofthouse Aug 28, 2009:
'posthumous' would be 2 years after the death

it would help if you gave more info on the type of trial/condition..

Proposed translations

10 hrs
Selected

tail coverage

This isn't actually a medical term but an insurance term. What it's saying is that injuries to patients deriving from the clinical trial but whose onset is (or is reported) after the end of the trial are covered by the insurance policy as long as they are reported within two years of the trial end - i.e. there is a tail coverage of two years.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Exactly what I was looking for - thanks Marie-Helene :)"
+3
17 mins

after-effect damage

This is a possible translation.
Peer comment(s):

agree Lionel_M (X) : si my reference bellow; I would go with your proposition (at plural: aftereffects)
21 mins
Thanks!
agree Fiorsam : after effects
40 mins
Thanks!
agree Vincenzo Di Maso
5 hrs
Thanks, Vincenzo!
Something went wrong...
+1
39 mins

long-term adverse effect(/s)

in alternativa credo siano accettabili anche: side effect(/s)/damage/outcome/effect, ma quanto sopra a me sembra preciso (e con oltre 1 milione e rotti di ghits)
http://www.google.com/search?hl=en&ie=ISO-8859-1&q="long ter...


http://www.google.com/search?hl=en&ie=ISO-8859-1&q="long ter...
Peer comment(s):

agree Lionel_M (X) : anche questo è molto elegante Bruna -)) Hi Bruna, Mum gave me a French name (not Italian), otherwise I'll call you "Brown" -))
1 hr
Thanks a lot! I'm a classy lady after all... :) Have a nice day Lionello!
Something went wrong...

Reference comments

36 mins
Reference:

postumo (after effect)

Studio legale a Massa Carrara | Consulenza onlineProcedura di risarcimento del danno ordinario - 3. ... 5. l'attestazione medica comprovante l'avvenuta guarigione, con o senza postumi permanenti; ... Nell'ipotesi in cui si verifichi un caso di offerta non congrua o in caso di ... dispone che i danni cagionati da un veicolo sprovvisto di copertura assicurativa ...
www.berrettastudiolegale.it/infortunistica.htm - Copia cache - Simili


I thing it has to do with how long the after-effect will stay.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search