Aug 19, 2009 06:33
14 yrs ago
English term

gender section of a newspaper

English to French Social Sciences Journalism
Titre d'une rubrique dans un journal

In 1995 I was invited by the XXX newspaper to chair the gender section.

Je sais très bien ce que "gender" signifie, mais je me demande quelle rubrique correspond le mieux dans les journaux/magazines français (je n'achète pas assez de journaux papier, j'avoue). Merci d'avance.

Discussion

Anne Girardeau Aug 19, 2009:
femmes/égalité h/f Pour moi, aucun doute: la rubrique "Femmes" pour une revue, la section "Femmes" pour un quotidien.
"Femmes" peut ensuite avoir un contenu plus ou moins "féministe", peu importe !
Stéphanie Soudais (asker) Aug 19, 2009:
Michèle, je pense qu'il s'agit bien du contenu des articles. Quoi qu'il en soit, j'ai dû livrer la traduction ; j'ai donc gardé mon idée de "femmes", sachant que les expressions de type "égalité des sexes" reviennent déjà souvent dans l'article. Merci à tous.
Michèle Voyer Aug 19, 2009:
Gender section within the firm Re-bonjour Stéphanie,
Je viens de réaliser que peut-être que ce dont il est question ici c'est justement de cela, de l'avancement des femmes au sein du journal, le comité responsable des questions d'égalité, pour promouvoir les femmes journalistes. Et non le contenu du journal. More context please!
Michèle Voyer Aug 19, 2009:
femmes n'est pas genre A mon humble avis, ce n'est pas la même chose, les questions féminines peuvent englober les questions liées à l'égalité des sexes mais pas dans l'autre sens. C'est un domaine en soi. Il y a même des personnes (souvent des femmes) spécialisées dans ce domaine dans les entreprises pour faire la promotion de l'égalité. Pour aider les femmes à avancer dans la hiérarchie. C'est autre chose que de parler de mode ou de la meilleure recette pour apprêter les figues (mon problème en ce moment, les figues je veux dire!). Enfin, c'est vous qui décidez...
Stéphanie Soudais (asker) Aug 19, 2009:
En cherchant d'autres articles en anglais sur la journaliste dont il est question, je trouve souvent rubrique "Women" ou "women's issues". Je pense donc mettre : rubrique "femmes"
Platary (X) Aug 19, 2009:
Très compliquée la question Si le concept de genre n'est pas celui de sexe, il me paraît très difficile de garder ici le terme de "genre" trop ambigu en français à ce niveau. En revanche on trouve assez souvent la notion de rubrique "Hommes-Femmes", tout simplement. J'irais dans ce sens qui évite toute interprétation sur le féminisme, le "masculinisme", l'égalité ou l'inégalité des sexes. Pure réflexion contributive.
Michèle Voyer Aug 19, 2009:
Bonjour Stéphanie, je lis toutes sortes de journaux en français et en anglais d'un peu partout et n'ai jamais vu une telle section. Il y a des pages féminines dans bien des journaux, mais elles traitent de sujets comme la mode, les relations de couple, etc. Mais que diriez vous de "la rubrique couvrant les questions sur l'égalité des sexes" ou sur les questions de genre. Autrement dit utiliser le terme rubrique pour traduire section. Ou encore une chronique.
kashew Aug 19, 2009:
Gender section of committees, publications. Women's rights in particular.
Stéphanie Soudais (asker) Aug 19, 2009:
Russie, mais à mon avis il faudrait trouver l'équivalent de ce qui se fait dans la presse française.
Audrey Langlasse Aug 19, 2009:
Where does it take place? Does it take place in the US or in the UK? It might help to know.
Thanks

Proposed translations

2 hrs
Selected

rubrique sur l'égalité (des sexes)/sur les questions de genre

Voir mon commentaire dans la section discussion. Je propose de traduire section par rubrique ou encore chronique.

Gender comme vous le savez, correspondont en français à genre ou égalité des sexes, égalité homme-femme ..... et en Suisse on ajoute en prime la famille!
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre temps, Michèle"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search