Glossary entry

English term or phrase:

Wherefore (per gli atti giudiziari)

Italian translation:

TANTO PREMESSO

Added to glossary by sanniti
Jan 12, 2003 13:29
21 yrs ago
17 viewers *
English term

Wherefore

English to Italian Law/Patents Petition for a name change
Wherefore, the Petitioner prays that by an Order of...
ma che sarebbe questo "wherefore"? Nel vocabolario dice "perché, per quale ragione" ma non ha senso qui.

Proposed translations

10 hrs
Selected

TANTO PREMESSO

L'abbreviazione P.Q.M. (che indica l'esteso: Per Questi Motivi) si trova utilizzata nello schema di quasi tutti gli atti giudiziari: essa separa la parte in cui si riassume il procedimento dal disposistivo del decreto, dell'ordinanza o della sentenza. Negli atti che la parte processuale rivolge all'autorità giudiziaria, invece, si utilizza l'espressione "TANTO PREMESSO" per separare le premesse (generalità dell'attore e del convenuto, specifiche relative agli elementi su cui si fonderà la domanda o la resistenza alla domanda di parte attorea). A giudicare dalle poche parole che leggo mi sembra che qui stiamo leggendo una domanda, in cui:
TANTO PREMESSO
L'attore chiede che....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mi sono piaciute tutte le risposte ma la tua spiegazione mi ha veramente fatto imparare qualcosa di bello. Grazie."
+4
5 mins

quindi/perciò

...
Peer comment(s):

agree Giusi Pasi : anche: per questo motivo
20 mins
agree anavon
29 mins
agree Sarah Ponting
53 mins
agree Feliciana Taglietti
2 hrs
Something went wrong...
+1
33 mins

..per cui...

..il significato di wherefore varia a seconda della frase e il concetto..
vedi url: http://www.hyperdictionary.com/dictionary/wherefore

url:http://www.freedomdomain.com/sovereignty/inform30.html

come vedi "wherefore" ha deiversi significati; ma in questo contesto significa "per cui" ecc...
Peer comment(s):

agree Marie Scarano
2 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

per questa ragione

Questo è quanto riporta il Cambridge:
3. Archaic or formal. for which reason: used as an introductory word in legal preambles

Ma vanno benissimo anche le soluzioni precedenti.
Peer comment(s):

agree verbis : also: ciò premesso, depending on the contest
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

ragion per cui

in termini un po' piu' legalesi, io direi .... ragion per cui...
Something went wrong...
+1
3 hrs

Dal che ne consegue che ...

"Wherefore" è un referente preposizionale, o anche detto "definitore anaforico", riferentesi cioè a qualcosa detto prima.

"There" si utilizza in genere se viene fatto riferimento a qualcosa che non è stato detto appena prima, ma che si trova in un altro paragrafo o documento. Spesso il significato di "where" è un po' sfuggente, perciò è consigliabile studiare il suo specifico valore semantico nel contesto.
[Cit. da Salvatore Claudio Abate: "Il documento legale anglosassone"].

Buon lavoro, Loredana
Peer comment(s):

agree verbis : completely agree
22 mins
Something went wrong...
6 hrs

In conseguenza di ciò - Ne consegue che

...
Something went wrong...
6 hrs

Per tali motivi...

Quando c'è una richiesta del genere, in tribunale, immagino, nel documento del petitioner vi sono prima le premesse, e poi la richiesta vera e propria. DI solito traduco "Per tali motivi, il richiedente..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search