Aug 7, 2009 14:37
15 yrs ago
English term
connectivity
English to Dutch
Marketing
Tourism & Travel
From the warm and personalized welcome on arrival, everything is done to ensure the well-being and connectivity of guests in stylish and friendly surroundings.
Proposed translations
(Dutch)
3 +4 | naar de zin maken | Erik Boers |
3 +3 | zich thuis voelen | Lianne van de Ven |
4 | relatie | Peter Moor |
3 | introduceren | Laura Morwood |
3 | sfeer | Ann Bishop (X) |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
naar de zin maken
Jouw tekst staat op internet: http://www.pullmanhotels.com/gb/hotel-7229-pullman-paris-tou...
In het Nederlands wordt hij zo vertaald:
Vanaf uw aankomst, waarbij u persoonlijk welkom wordt geheten, wordt alles in het werk gesteld om het u in deze stijlvolle omgeving naar de zin te maken.
http://www.accorhotels.com/nl/hotel-7229-pullman-paris-tour-...
De Franse versie luidt als volgt:
Dès l'accueil attentif et personnalisé, tout est mis en oeuvre pour offrir à chaque hôte bien-être, convivialité et connectivité, dans un cadre raffiné.
http://www.accorhotels.com/fr/hotel-7229-pullman-paris-tour-...
En de Duitse:
Genießen Sie einen freundlichen, persönlichen Empfang, hochwertigen Service und eine elegante Unterkunft.
http://www.accorhotels.com/de/hotel-7229-pullman-paris-tour-...
In het Nederlands wordt hij zo vertaald:
Vanaf uw aankomst, waarbij u persoonlijk welkom wordt geheten, wordt alles in het werk gesteld om het u in deze stijlvolle omgeving naar de zin te maken.
http://www.accorhotels.com/nl/hotel-7229-pullman-paris-tour-...
De Franse versie luidt als volgt:
Dès l'accueil attentif et personnalisé, tout est mis en oeuvre pour offrir à chaque hôte bien-être, convivialité et connectivité, dans un cadre raffiné.
http://www.accorhotels.com/fr/hotel-7229-pullman-paris-tour-...
En de Duitse:
Genießen Sie einen freundlichen, persönlichen Empfang, hochwertigen Service und eine elegante Unterkunft.
http://www.accorhotels.com/de/hotel-7229-pullman-paris-tour-...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dank je wel"
+3
3 mins
zich thuis voelen
denk ik aan in dit geval
Peer comment(s):
agree |
Elma de Jong
32 mins
|
agree |
Ron Willems
: ja, of "... u zich op uw gemak voelt". het element van "verbondenheid" dat er ook in de brontekst zit, is haast niet uit te drukken zonder gekunsteld over te komen. en een dergelijke tekst mag je best een beetje vrij vertalen, zoals MOTS zegt (zie Erik)
18 hrs
|
bedankt Ron
|
|
agree |
Saskia Steur (X)
: ook met Ron
1 day 2 hrs
|
32 mins
relatie
Ik denk dat het te maken heeft met de relatie die de gasten met elkaar hebben.
Example sentence:
Met elkaar in relatie voelen
1 hr
introduceren
Ik denk ook dat het gaat om de relatie tussen de gasten. Het woord 'introduceren' kun je echter op twee manieren gebruiken: 'introduceren bij andere gasten' of 'introduceren in hun nieuw omgeving'.
Moeilijk te vertalen hoor, ik betwijfel of er een soortgelijk begrip bestaat in NL.
Moeilijk te vertalen hoor, ik betwijfel of er een soortgelijk begrip bestaat in NL.
Peer comment(s):
neutral |
Lianne van de Ven
: Dat vind ik veel te sterk. Er staat toch niet dat ze bij andere gasten worden geintroduceerd? Ook niet in het engels.
9 mins
|
1 hr
sfeer
Misschien iets van een gemoedelijke/goede sfeer tussen de gasten? Dat is hoe ik het begrijp.
Example sentence:
Er hangt een heel familiaire sfeer tussen de hotelgasten maar ook tussen personeel en de gasten.
Peer comment(s):
neutral |
Lianne van de Ven
: Ik vind "familiaire sfeer" wat opdringerig voor gasten die misschien liever op zichzelf blijven. "Zich thuisvoelen" is neutraler.
3 mins
|
Something went wrong...