Aug 6, 2009 19:10
14 yrs ago
26 viewers *
Polish term

z późniejszymi zmianami

Polish to German Law/Patents Law (general) teksty zDz.U.
Dz.U. 2005 nr 164 poz. 98 z późn. zm.

Proposed translations

+8
17 mins
Selected

mit späteren Änderungen

ziemlich so :)
Peer comment(s):

agree Peter Kissik
51 mins
thx :)
agree Urszula Kołodziej : m. Änd. - najlepiej z Jurka ulubioną spacją nierozłączną
54 mins
bezwględnie i koniecznie = ALT+0160
agree Małgorzata Wilczyńska : przykład: http://www.bafoeg-rechner.de/FAQ/gesetz.php; do tego Kilian
59 mins
dziękuję
agree Lucyna Wiatr
2 hrs
agree Szymon Metkowski : jasne, choć osobiście wolę „nachträglichen“
3 hrs
agree Sonja Stankowski
9 hrs
agree Tamod
12 hrs
agree André Lindemann
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki wszystki odpowiadaczom"
+2
20 mins

in der jeweils geltenden Fassung

bliżej języka docelowego, niż źródłowego
Peer comment(s):

agree Wolfgang Jörissen
17 mins
disagree Peter Kissik : Der Sinn ist zwar richtig getroffen, aber im Original ist es ganz anders ausgedrückt!
50 mins
agree Mirosław Wagner : ja też tak to tłumaczę
2 hrs
agree Szymon Metkowski
2 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

mit nachträglichen Änderungen

moja propozycja
Peer comment(s):

agree Szymon Metkowski : najczęściej tak to tłumaczę (mit nachtr. Änderungen)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search