Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
accidente laboral y no laboral
English translation:
work-related accident / non-work-related accident
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-09 16:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 6, 2009 15:54
15 yrs ago
40 viewers *
Spanish term
accidente laboral y no laboral
Spanish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
prevencion de riesgos
"al principio se penso que era un accidente laboral, pero luego se determino que era un accidente no laboral
first, it was considered as a labor accident, but then it was classified as a non labor accident"
¿Estará bien la traducción que le di a accidente laboral y no laboral?¿Sería mejor poner "is not a labor accident" en el caso de accidente no laboral?
Se agradece la ayuda!!
first, it was considered as a labor accident, but then it was classified as a non labor accident"
¿Estará bien la traducción que le di a accidente laboral y no laboral?¿Sería mejor poner "is not a labor accident" en el caso de accidente no laboral?
Se agradece la ayuda!!
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 6, 2009 16:04: Colin Rowe changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
+11
2 mins
Spanish term (edited):
accidente laboral / accidente no laboral
Selected
work-related accident / non-work-related accident
Ya.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "you rock!!
muuuchas gracias :D"
14 mins
labor related / non - labor related accident
my option and experience in labor accidents
19 mins
Spanish term (edited):
accidente laboral / accidente no laboral
occupational accident / non-occupational accident
One option to consider.
17 hrs
accident at work/accident outside work
al principio se penso que era un accidente laboral, pero luego se determino que era un accidente no laboral
Otro modo de dijere la misma cosa.
In the beginning (To begin with) it was believed to be an accident at work. Later, however, it was found to be an accident outside work.
Para mi es mas ''fuerte'' mas relativo como traducción empleando ''at'' y ''outside'' work, que es la idea principal de la disputa, segundo pienso.
Otro modo de dijere la misma cosa.
In the beginning (To begin with) it was believed to be an accident at work. Later, however, it was found to be an accident outside work.
Para mi es mas ''fuerte'' mas relativo como traducción empleando ''at'' y ''outside'' work, que es la idea principal de la disputa, segundo pienso.
Something went wrong...