Glossary entry

Spanish term or phrase:

accidente laboral y no laboral

English translation:

work-related accident / non-work-related accident

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-09 16:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 6, 2009 15:54
15 yrs ago
40 viewers *
Spanish term

accidente laboral y no laboral

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering prevencion de riesgos
"al principio se penso que era un accidente laboral, pero luego se determino que era un accidente no laboral

first, it was considered as a labor accident, but then it was classified as a non labor accident"

¿Estará bien la traducción que le di a accidente laboral y no laboral?¿Sería mejor poner "is not a labor accident" en el caso de accidente no laboral?

Se agradece la ayuda!!
Change log

Aug 6, 2009 16:04: Colin Rowe changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Proposed translations

+11
2 mins
Spanish term (edited): accidente laboral / accidente no laboral
Selected

work-related accident / non-work-related accident

Ya.
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge
0 min
Gracias, Lydia.
agree Melissa Mann
8 mins
Thank you, Melissa.
agree eski : Saludos, Tocayo :)) eski
14 mins
Gracias, Roberto. :)
agree Sorina C
17 mins
Gracias, Sorina.
agree Noni Gilbert Riley
46 mins
Gracias, Ace.
agree Edward Tully : bang on!
48 mins
Thanks, Ed.
agree Ramón Ruiz López
2 hrs
Gracias, Ramon.
agree ELIZABETH OROZC
2 hrs
agree Mónica Sauza
6 hrs
agree SabrinaLin (X)
9 hrs
agree Cinnamon Nolan
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "you rock!! muuuchas gracias :D"
14 mins

labor related / non - labor related accident

my option and experience in labor accidents
Something went wrong...
19 mins
Spanish term (edited): accidente laboral / accidente no laboral

occupational accident / non-occupational accident

One option to consider.
Something went wrong...
17 hrs

accident at work/accident outside work

al principio se penso que era un accidente laboral, pero luego se determino que era un accidente no laboral

Otro modo de dijere la misma cosa.

In the beginning (To begin with) it was believed to be an accident at work. Later, however, it was found to be an accident outside work.

Para mi es mas ''fuerte'' mas relativo como traducción empleando ''at'' y ''outside'' work, que es la idea principal de la disputa, segundo pienso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search