Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
suited aces
Italian translation:
suited aces (asso più carta dello stesso seme)
Added to glossary by
Tommaso Benzi
Jul 24, 2009 08:06
14 yrs ago
1 viewer *
English term
suited aces
English to Italian
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Poker terminology
In base alle mie ricerche, "Suited" significa dello stesso seme, ma ovviamente non ci possono essere due assi dello stesso seme. Quindi "suited aces" cosa significa? Assi abbinati a carte dello stesso seme? O assi abbinati a carte consecutive dello stesso seme? (dato che suited connectors significa carte consecutive dello stesso seme)
Grazie per l'aiuto!
Matilde
Grazie per l'aiuto!
Matilde
Proposed translations
(Italian)
5 +4 | suited aces |
Tommaso Benzi
![]() |
Change log
Jul 26, 2009 13:46: Tommaso Benzi Created KOG entry
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
suited aces
Ciao Matilde,
hai ragione quando dici che suited vuol dire "dello stesso seme". In questo caso si intende, nel texas hold'em, un asso e una carta dello stesso seme. Se la mano (si intendono le carte coperte) è A-K o A-Q si parla di high suited aces, se è A-3 o A-2 si parla di low suited aces.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-07-24 08:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
La traduzione è in pratica la spiegazione, quindi dipende a chi è rivolto il testo. Io lascerei in inglese, ma dipende dalle indicazioni che ti ha dato il cliente. Io ti consiglio solo di ripetere suited anche prima di connectors per evitare ambiguità (suited aces e suited connectors).
hai ragione quando dici che suited vuol dire "dello stesso seme". In questo caso si intende, nel texas hold'em, un asso e una carta dello stesso seme. Se la mano (si intendono le carte coperte) è A-K o A-Q si parla di high suited aces, se è A-3 o A-2 si parla di low suited aces.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-07-24 08:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
La traduzione è in pratica la spiegazione, quindi dipende a chi è rivolto il testo. Io lascerei in inglese, ma dipende dalle indicazioni che ti ha dato il cliente. Io ti consiglio solo di ripetere suited anche prima di connectors per evitare ambiguità (suited aces e suited connectors).
Note from asker:
Grazie mille Tommaso! Quindi resta comunque in inglese? Mi conviene mettere una piccola spiegazione tra parentesi per i neofiti? La frase sarebbe (scusate se non l'ho indicata prima, ho ancora il cervello in rodaggio, stamattina!) "In late position I will raise with any 2 cards Ten or bigger, suited aces and connectors." |
Grazie mille! Già, gliel'ho chiesto, ma il cliente non mi ha ancora risposto... quindi per il momento vado avanti così e seguo senz'altro il tuo consiglio (avevo in effetti già scritto la frase ripetendo suited... great minds... ;-) ) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!! :-)"
Something went wrong...