Glossary entry

English term or phrase:

seals the deal

French translation:

constitue la touche finale

Added to glossary by Samia Touhami (X)
Jul 23, 2009 06:31
14 yrs ago
9 viewers *
English term

seals the deal

English to French Marketing Business/Commerce (general) Manicure
Voici le contexte:
Providing a fabulous finish to a perfect service “seals the deal” when it comes to thrilling your client

En français, on dirait "conclure un marché" ou "marché conclu" mais je n'arrive pas à tourner la phrase de manière satisfaisante.
Change log

Jul 23, 2009 07:05: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Cosmetics, Beauty" to "Business/Commerce (general)"

Proposed translations

+2
56 mins
Selected

constitue la touche finale

je dirais plutôt
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
3 hrs
agree Anne Bohy
13 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci! J'avais "touche finale" dans mes tiroirs mais le verbe constituer ne m'était pas venu à l'esprit."
+3
48 mins

c'est la couche finale

difficile de garder le jeu de mots (hydratation conservée + "tope là" pour le client).

Le brillant fabuleux après un service parfait, c'est la couche finale quand il s'agit de provoquer l'enthousiasme du patient.
Peer comment(s):

agree Michèle Voyer : du patient ou du client? provoquer ou susciter?
1 min
j'ai simplement vu la question précédente - je n'ai pas beaucoup de mérite :-) . merci. Oui "susciter d'enthousiasme du CLIENT" . excellente suggestion / correction.
agree Eric MARRET : d'accord avec Michèle
2 hrs
merci - A chanter sur l'air de l'Internationale ...
neutral C. Tougas : j'hésite sur la formulation "Le brillant fabuleux" qui ne rend pas clairement "fabulous finish"
11 hrs
agree Beila Goldberg : Avec retard (problèmes de connection), je me joins à l'Internationale...
2 days 9 hrs
merci!
Something went wrong...
+1
3 hrs

scelle l'affaire...

... tout simplement (?).
Peer comment(s):

agree Marie-Cécile Béal : Oui, ou scelle le marché.
14 hrs
Something went wrong...
1 day 10 hrs

sceller le contract

C'est l'expression officielle mais comme elle est utilisée dans un contexte informel on peut utiliser d'autres expressions.
Something went wrong...
2 days 9 hrs

c'est la dernière touche décisive

touche plutôt que "couche" et décisive plutôt que "finale", des nuances légères certes, mais j'y vois une traduction plus proche de l'expression "seals the deal"
Something went wrong...

Reference comments

23 mins
Reference:

There must be a full stop before Seals

Then it makes sense. Something along the lines of "faire l'affaire".
Peer comments on this reference comment:

disagree FX Fraipont (X) : no. "providing XXX" seals the deal.
19 mins
disagree Tony M : No, it makes perfect sense in EN as it is.
1 hr
disagree C. Tougas : The English sentence makes sense as it is.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search