Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
seals the deal
French translation:
constitue la touche finale
Added to glossary by
Samia Touhami (X)
Jul 23, 2009 06:31
14 yrs ago
9 viewers *
English term
seals the deal
English to French
Marketing
Business/Commerce (general)
Manicure
Voici le contexte:
Providing a fabulous finish to a perfect service “seals the deal” when it comes to thrilling your client
En français, on dirait "conclure un marché" ou "marché conclu" mais je n'arrive pas à tourner la phrase de manière satisfaisante.
Providing a fabulous finish to a perfect service “seals the deal” when it comes to thrilling your client
En français, on dirait "conclure un marché" ou "marché conclu" mais je n'arrive pas à tourner la phrase de manière satisfaisante.
Proposed translations
(French)
3 +2 | constitue la touche finale | polyglot45 |
3 +3 | c'est la couche finale | FX Fraipont (X) |
3 +1 | scelle l'affaire... | JAMES M ROGERS |
4 | sceller le contract | karim_benahmed |
3 | c'est la dernière touche décisive | iol |
Change log
Jul 23, 2009 07:05: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Cosmetics, Beauty" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
+2
56 mins
Selected
constitue la touche finale
je dirais plutôt
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci! J'avais "touche finale" dans mes tiroirs mais le verbe constituer ne m'était pas venu à l'esprit."
+3
48 mins
c'est la couche finale
difficile de garder le jeu de mots (hydratation conservée + "tope là" pour le client).
Le brillant fabuleux après un service parfait, c'est la couche finale quand il s'agit de provoquer l'enthousiasme du patient.
Le brillant fabuleux après un service parfait, c'est la couche finale quand il s'agit de provoquer l'enthousiasme du patient.
Peer comment(s):
agree |
Michèle Voyer
: du patient ou du client? provoquer ou susciter?
1 min
|
j'ai simplement vu la question précédente - je n'ai pas beaucoup de mérite :-) . merci.
Oui "susciter d'enthousiasme du CLIENT" . excellente suggestion / correction.
|
|
agree |
Eric MARRET
: d'accord avec Michèle
2 hrs
|
merci - A chanter sur l'air de l'Internationale ...
|
|
neutral |
C. Tougas
: j'hésite sur la formulation "Le brillant fabuleux" qui ne rend pas clairement "fabulous finish"
11 hrs
|
agree |
Beila Goldberg
: Avec retard (problèmes de connection), je me joins à l'Internationale...
2 days 9 hrs
|
merci!
|
+1
3 hrs
scelle l'affaire...
... tout simplement (?).
1 day 10 hrs
sceller le contract
C'est l'expression officielle mais comme elle est utilisée dans un contexte informel on peut utiliser d'autres expressions.
2 days 9 hrs
c'est la dernière touche décisive
touche plutôt que "couche" et décisive plutôt que "finale", des nuances légères certes, mais j'y vois une traduction plus proche de l'expression "seals the deal"
Reference comments
23 mins
Reference:
There must be a full stop before Seals
Then it makes sense. Something along the lines of "faire l'affaire".
Something went wrong...