Glossary entry

Russian term or phrase:

Мировая закулиса

English translation:

transnational forces operating behind the scenes

Added to glossary by Clive Wilshin
Jul 18, 2009 13:05
15 yrs ago
Russian term

Мировая закулиса

Russian to English Other Other
Всегда за этим следуют возмущенная реакция руководства, объявляющего гибель очередного оппонента власти вызовом всему обществу, твердые обещания найти и покарать мерзавцев и разъяснения в стиле «qui prodest», указывающие на неизменную роль мировой закулисы, непрерывно жертвующей собственными соратниками ради очернения российской власти.

Obviously this is a euphemism for something unpleasant like жидомасоны. But how would one render it, similarly euphemistically?

Discussion

Mikhail Korolev Jul 19, 2009:
Of course the question is closed and the answer you chose, Clive, is an excellent one, but
'backstage' is "becoming" a noun already, and, what is important, not only in Google:
http://dictionary.reference.com/browse/backstage
Clive Wilshin (asker) Jul 18, 2009:
If we're having a bet, I bet that all or nearly all examples you find of "international backstage" are translations from Russian (into what I call "translationese" rather than English).

The fact remains that you can't mix metaphors so bizarrely in English anyway. A "backstage" (or back stage, as it should be) cannot have "comrades-in-arms".
Rachel Douglas Jul 18, 2009:
(end of sentence) End of the previous post:

... come into widespread use.
Rachel Douglas Jul 18, 2009:
backstage / back stage Clive, I think you're right that, if somebody needed to make a noun out of "backstage," it would be "back stage." To my mind, that would denote a place (whether an actual backstage area, or a figurative one), not a set of people or institutions.

As for what Google shows, I agree with Michael that such searches don't produce authoritative results, but may reveal patterns of changing usage. In the case of "international backstage," however, no such pattern is evident. For one thing, you'll screen the results better, for this context, if you search for "_the_ international backstage." But, out of those 2700+ matches for "international backstage," I eyeballed the first 100 and found only two cases of usage _as a noun_ in political contexts, not counting a "hit" for this ProZ discussion:
1) a text about something "running around the international backstage" (i.e., a figurative _place_);
2) an attempt by a non-fluent Russian speaker (somebody who calls it "a steady euphemism") to translate, obviously, this same "мировая закулиса."

To the best of my not too horribly limited working and reading knowledge, "the international backstage" has not come in
Michael Korovkin Jul 18, 2009:
As me wus tinkin', gov: 2.700 Entries for "International Backstage". Many are admittedly by xilolingual colonials and other Yankies, and many – about theatre, cinema and other rock'n'roll, and can be discounted. Howevere, there are lots and lots on international politics and economics too. Thus vindicoyteed, I retire to a Scotch and a cracker. Cheers.
Michael Korovkin Jul 18, 2009:
Clive, I'm going public! 1. Sure, the Oxford Dictionary I keep in my study in "hardcopy" (is THAT a noun?) also doesn't list the backstage as a noun. So what? Usages change.
2. Now соратники at al. Backstage can"continuously sacrifice its devotees/permanet actors" (even grouppies) – what have you – as well and as efficiently as any other milieu, and better than some. So, I have a sneaking feeling that you're nitpicking a bit (or should I write "gnid piccking" as Doctor Johnson would have had it?).
3. As far as "Secret World Government" is concerned, it's certainly a strong sarcastic rendering, except that I don't know how facetious and fact-fancy one can afford to be in your text: after all, secret world government is but a myth (one hopes), while the international backstage exists and how. Should I google it too? Betcha, I'll find several thousand entries, or, as they call them now, "hits".
Keep the good works!

Proposed translations

+3
41 mins
Selected

powerful transnational forces operating behind the scenes

This is kind of long, but I think it works better after "the role of..." that do some two- or three-word options in English.
Note from asker:
I like this very much.
Peer comment(s):

agree linguist09 (X)
3 hrs
Thank you.
agree Judith Hehir
4 hrs
Thanks, Judith.
agree Tokyo_Moscow
1 day 2 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Only this answer and Victor Zagria's are possible in my context, because, in English, only an animate subject (or a collective noun like "army") can have soratniki. Using an abstract noun produces an absurd sentence. It seems therefore that it is necessary to lose some of the sinister, Orwellian vagueness of the Russian, but I don't see how this can be helped. Thanks, Rachel."
+2
7 mins

SECRET WORLD GOVERNMENT

The Insider - BILDERBERG - SECRET WORLD GOVERNMENT?
- [ Перевести эту страницу ]
Bilderberg is effectively an elite secret society ruling the world from behind ... and power-brokers, has been accused of fixing the fate of the world ...
www.theinsider.org/.../article.asp?... - 9 час. назад - Сохранено в кэше - Похожие
Note from asker:
This is very good, but I know that my client would prefer something less explicit (as indeed the Russian term is). I shall certainly bear it in mind for other occasions, however.
Peer comment(s):

agree gutbuster : secret world government behind the scenes as mass media put it * global governance, global back-seat driver*
4 mins
Благодарю за поддержку!
agree Lina Episheva : или secret world rulers
14 mins
Благодарю за поддержку!
Something went wrong...
47 mins

worldwide backstage manoeuvring

as a more neutral solution
Note from asker:
This doesn't work as a subject of жертвующей собственными соратниками ради очернения российской власти. Backstaqe manoeuvering can't have soratniki or smear the Russian authorities!
Something went wrong...
6 mins

International backstage

World backstage – wouldn't work for it reads as the backstage OF the world

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-18 15:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

You surprised me so much that I did something absolutely uncharacteristic of me: I googled it, putting "backstage is a noun". Backstage IS a nown, Clive. In English. Of course, can't vouch for the same thing in Khmer...

I.e. http://www.dictometer.com/backstage

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-07-18 20:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

2700 entries have nothing to do with Russian. Why don't you just look for yourself: it might abate your sarcasm somewhat.
“Соратники“ is not obligatory; it can be actors etc. (see my earlier note).
And finally, you asked for help. It was given. It's up to you to accept it or not. However, waxing didactic towards people who are trying to help you is, in my view, rather self-congratulating. I don't need either your evaluation of my suggestions or for that matter any other form of enlightenment you are doubtless capable of imparting. Besides, enlightened as you are – why ask for help at all?
Note from asker:
I don't think backstage can be a noun in English.
Well, ok, although 99.9% of people would say "backstage area", and the noun should be two words; but in any case, how can a back stage have soratniki and smear the Russian authorities? It's a horribly mixed metaphor. You have to have some personal subject for the verb here. You have to look at the phrase in context.
Incidentally, Chambers English Dictionary 11th Edition gives backstage as an 0adjective and an adverb only. I'm sure I don't need to tell you that Google is not an authority on English grammar!
Something went wrong...
7 hrs

invisible power holders of this world

или "invisible power holders with global vested interests"
-------------------------------------------------------------
E.g.
http://books.google.com.ua/books?id=tVIooDXXbSQC&pg=PA78&lpg...
Besides, there are many invisible power-holders. They are non-legitimate power-holders, but their influence on the political process cannot but be ...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-07-18 20:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

You can fit it this way: "... of this world whose compadres happen to perpetuously be waisted for the sake of smearing the Russian government"
Note from asker:
Thanks, Victor. On balance, I slightly prefer Rachel's version in my context.
Something went wrong...
17 hrs

worldwide lobbying

IMHO
Something went wrong...
6 hrs

world politics behind the curtains/ conspiracy theory brewery

."Behind the curtains" where a conspiracy theory was born, shadow politics which always were norishing the media substantually.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-18 19:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

"...which point at the universal role of a conspiracy theory"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-07-18 20:52:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dehai.org/demarcation-watch/articles/Haile_Abraha...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-07-19 19:16:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The battle field for "soratnik" is politics, it's main stage, i.e. arguments in Russian Parlament,etc. and "army"(рать) is a horde of polititians fighting one another.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search