Glossary entry

English term or phrase:

elements of - ever so slightly sweet - spices and bayleaf

Italian translation:

spiccate note speziate

Added to glossary by Angela Arnone
Jan 3, 2003 10:12
21 yrs ago
English term

juicy

English to Italian Other tea
La frase e' questa:

It tastes round, full, almost muscular, and has juicy, with elements of - ever so slightly sweet - spices and bayleaf.

Sono io che non capisco o juicy - essendo agg. - dovrebbe essere riferito a un sostantivo, che qui non trovo?
Per altro il testo e' ben scritto e non ho trovato altri typos/ omissioni.

Discussion

Non-ProZ.com Jan 3, 2003:
Aggiungo: Si tratta di un te', ma come per il quesito precedente si una terminologia da sommelier per descrivere i vari tipi.
Per ora propendo per la tua seconda idea, has e' un typo e ho tradotto solo juicy, che non stona con gli aggettivi precedenti. Volevo una opinione e segnalero' al cliente.

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

spiccate note aromatiche

HTH

Auguri

Antonella

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 10:42:18 (GMT)
--------------------------------------------------

errata corrige:

spiccate note \'speziate\', in particolare alloro
Peer comment(s):

agree Giusi Pasi
43 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vi dico come ho tradotto la frase e - come vedrete - ho pescato aiuti da tutti, mi dispiace poter dare solo un grade: Dal gusto rotondo, pieno, quasi muscolare, succoso, spiccate note speziate, in particolare alloro, con una punta di dolce. Segnalero' comunque il mio dubbio: sono con Angela, has e' di troppo. Grazie mille a tutti."
+1
3 mins

manca il sostantivo oppure la punteggiatura non è corretta

ma più probabilmente la prima che ho detto!!!
E' un vino?
Angela


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 10:18:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Oppure ancora - \"has\" è il typo - dovrebbe essere eliminato!
Angela
Peer comment(s):

agree Marie Scarano
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Slang. voluptuous or seductive

E' la definizione del Collins per "juicy", penso che quel "has" si ricolleghi a "it" all'inizio della frase. E' un'omissione volontaria.
Questa è l'intera definzione del Collins:

juicy [dus]
adj. juicier, juiciest.
1. full of juice.
2. provocatively interesting; spicy: juicy gossip.
3. Slang. voluptuous or seductive: she's a juicy bit.
4. Chiefly US and Canadian. profitable: a juicy contract.
juicily adv.
juiciness n.

Questa invece è tratta dal Cambridge:
juicy
adjective
a nice juicy orange/a nice juicy steak (=containing a lot of liquid and therefore enjoyable to eat)

A me viene in mente "corposo"... gusto corposo, pieno. Suona bene.
Ma è solo una mia opinione :)
Something went wrong...
+3
1 hr

Juicy spices

Secondo me "juicy" si accompagna a "spices". "With elements of" si riferisce a bayleaf.
Peer comment(s):

agree Nove Francesca Ceccarelli : note aromatiche corpose/forti
1 hr
agree Adriana Esposito : Assolutamente sì
1 hr
agree Rick Henry : absolutely... the original is a bit poorly written.
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

ha un sapore rotondo, pieno, che quasi richiama la forza muscolare, ed è sugoso,

quanto mai dolce, con elementi speziati e un sentore d'alloro.
Secondo me è un errore di stampa: dovrebbe essere "juice".
Ma cos'è? Un vino?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search