Glossary entry

French term or phrase:

deniers comptants

English translation:

money in cash

Added to glossary by Steve Melling
Jul 9, 2009 18:11
15 yrs ago
22 viewers *
French term

deniers comptants

French to English Bus/Financial Finance (general) marriage certificate
List of items shared by a future couple.

"Les valeurs au porteur et deniers comptants trouvés dans les lieux occupés en commun par les époux seront présumés appartenir à chacun des époux pour moitié. "

Cash?
Proposed translations (English)
4 +1 money in cash
Change log

Jul 13, 2009 15:16: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

money in cash

denier is an old French word that means money

comptant means cash

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-07-09 18:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

deniers is very rarely used except in one expression, les deniers publics : http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index102...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-07-09 18:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

Une référence pour le mot "comptant", toujours tirée du GDT :
http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index102...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-07-09 18:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

So the money that the future spouses hold in their private dwelling will belong to a proportion of 50% to each of them (irrespective of whether the whole initially belonged to the future wife!). This is probably provided by a marriage contract which might even be the document you are translating.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-07-09 18:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

I should add, money in cash, as opposed for eg. to checks or any other form or type of money owned by them (like bank accounts).
Peer comment(s):

agree Rob Grayson : I think I would just say "cash" actually // I don't know for certain, I just think "deniers comptants" is a slightly archaic set expression in FR that doesn't have an equivalent in EN. "Money in cash" just doesn't sound quite right to me.
10 mins
I thought of that Rob, but I think there is a reason for the repetition in French. It is to differentiate the different forms that money can take. Or is my crooked legal mind? One could have written:argent comptant which is a pléonasme, as argent is cash.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search