Glossary entry

English term or phrase:

stand of...

Spanish translation:

grupo de... / juncal de... [según cuáles árboles son]

Added to glossary by Bubo Coroman (X)
Jul 8, 2009 21:27
15 yrs ago
1 viewer *
English term

stand

English to Spanish Other Botany
Agradezco de antemano su ayuda.

Stands of Scirpus californicus and Juncus arcticus border many large lakes and ponds, such as at Cocañes 2 (Figure 4-W-13A).

tands of Carex crinalis occupy mud pools at Cocañes 2 (Figure 4-W-13B), as well as in pools at WBV, Perol and other acidic wetlands. The most common dominant sedge is Carex pichinchensis (Figure 4-W-13C), but C. bonplandii, C. hebetate, C. praegracilis, C. camptoglochin, Uncinia hamata, and Eleocharis albibracteata can also be dominant.
Change log

Jul 22, 2009 05:05: Bubo Coroman (X) Created KOG entry

Jul 22, 2009 05:07: Bubo Coroman (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/139265">Bubo Coroman (X)'s</a> old entry - "stand of... (trees)"" to ""grupo de... / juncal de...""

Discussion

traductorchile Jul 9, 2009:
According to definition the size isn't important, what's important is that it is manageable as a unit. It can be a smallholder with a very small yielding plot, or a large estate formed by various stands.
Bubo Coroman (X) Jul 9, 2009:
I agree with comment about "rodal" ... however, there are other factors to bear in mind, e.g. (a) did the trees grow naturally, as in a woodland, or are they ornamental (i.e. they were planted)? And how many trees are there in total? To me, a "stand" can be a very small number of trees.
traductorchile Jul 9, 2009:
The original text is technical Maybe in gardening you would use “hilera de árboles”, but technically the translation used at an academic and professional level is “Rodal”

http://books.google.cl/books?id=Cy-Frn9-k6QC&pg=PA953&lpg=PA...

http://www.vocabularyserver.com/agrovoc/es/?tema=7364

http://www.forestscience.info/uploads/additionalfiles/terms_...

http://agclass.nal.usda.gov/mtwdk.exe?w=4898&k=glosses&s=5&t...

Noni Gilbert Riley Jul 9, 2009:
Función de una hilera de árboles En la agricultura se ha utilizado siempre este tipo de plantación para proteger contra el viento, y lo mismo es aplicable en la jardinería - también protege a otras plantas más sensibles de heladas/exceso de sol.

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

hilera, grupo

= a stand of trees

entry no. 9 here:
http://dictionary.reverso.net/english-spanish/stand

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-07-08 21:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

also "monte"
Peer comment(s):

agree hedapen : sí, stand of trees es una hilera de árboles, y en la frase sería que una hilera de totora (S. californicus, típica de esteros y pantanos de Sudamérica) y de Juncus arcticus bordea los lagos y pantanos.
9 hrs
muchas gracias Libe, ¡que tengas un buen día! :-) Deborah
agree Noni Gilbert Riley : Yes, I've always rather like this term! In more agricultural context, very important as windbreaks.
10 hrs
thanks Noni! :-) Deb
agree nahuelhuapi : Tal cual. ¡Saludos!
15 hrs
gracias nahuelhuapi, un abrazo :-) Deborah
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
54 mins

montecito/conjunto de árboles

stand - a group of forest trees of sufficiently uniform species composition, age, and condition to be considered a homogeneous unit for management purposes.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-07-08 22:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dnr.state.md.us/forests/gloss.html
glossary of forestry terms
Something went wrong...
1 hr

rodal

a group of trees sufficiently uniform in species composition, size, age, structure, spatial arrangement, and condition to be distinguished from surrounding stands and managed as a single unit.
Something went wrong...
1 day 5 hrs
English term (edited): stands

juncales de Scirpus californicus y Juncus arcticus y comunidades de Carex crinalis.

Scirpus californicus como Juncus arcticus son especies diferentes de JUNCOS; y por lo tanto "stands" de esas hierbas no son otra cosa que JUNCALES. Podés poner entonces "Juncales de Scirpus californicus y Juncus arcticus" (recordando que los nombres científicos van en bastardillas).
En cuanto a Carex crinalis, es un pasto, o sea que correspondería poner "pastizales (o "comunidades" o "pajonales") de Carex crinalis.
Saludo santafesino.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-07-10 03:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

Donde dice "Scirpus californicus como Juncus arcticus" debe decir "Scirpus californicus y Juncus arcticus". Sorry.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2009-07-11 02:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

El Scirpus californicus (variedad “tatora”) no es otro que la totora, que los uros del Lago Titicaca, que la llaman “ullu”, utilizan como alimento (“saq’a” y “chhullu”) y con la que construyen sus embarcaciones.
En Perú hay unas 25 especies registradas del género Carex (sólo dos o tres en la Argentina, donde reciben el nombre de coirón o coironcito). Su nombre común en Perú es pijipíng (distribuida en la Amazonia baja y alta),
Con lo dicho, queda claro que de ninguna manera ninguna de estas especies es un árbol.
OLMO
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

stand

stand: a growth of similar plants (usually trees) in a particular area; "they cut down a stand of trees" (Wordnet 2.0)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search