Feb 18, 2001 22:01
23 yrs ago
Arabic term
Enta lessa sahee
Non-PRO
Arabic to English
Other
just a message from one friend to another
Proposed translations
(English)
0 | "Still awake !" | Shiny Shin |
0 | "Are you still up?" "You're still up?" | Alaa Zeineldine |
0 | Are you still awake? | Mona Helal |
Proposed translations
46 mins
"Still awake !"
I think "Still awake" gives the meaning
especially when we put the " ! " mark
as it gives the impression of astonishment. In translation we have to
cancel words which will not affect;
EXAMPLE: You are still awake
Still awake
Here I don't have to put "You are"
(Deep & Surface Structure)
especially when we put the " ! " mark
as it gives the impression of astonishment. In translation we have to
cancel words which will not affect;
EXAMPLE: You are still awake
Still awake
Here I don't have to put "You are"
(Deep & Surface Structure)
6 hrs
"Are you still up?" "You're still up?"
While "sahi" means awake, the question is obviously directed to someone who is staying up late, so "still up" would be the common expression to use. Either forms of the question would work.
- Alaa
- Alaa
1 day 19 hrs
Something went wrong...