Glossary entry

English term or phrase:

stunt double

Greek translation:

αντικαταστάτης / κασκαντέρ / ντουμπλέρ

Added to glossary by Pinelopi Ntokmetzioglou
Jun 17, 2009 21:54
15 yrs ago
4 viewers *
English term

stunt double

English to Greek Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Έχω κολλήσει... Το "κασκαντέρ" (ως stunt man/woman) δεν αποδίδει την έννοια. Μήπως μπορείτε να βοηθήσετε;
Ευχαριστώ πολύ!
References
κασκαντέρ
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): d_vachliot (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

d_vachliot (X) Jun 18, 2009:
Κανένα πρόβλημα Το λήμμα στο γλωσσάρι το βάζει αυτός που έδωσε την απάντηση ή η ερωτούσα, υπό την προϋπόθεση βέβαια ότι αντιλαμβάνεται τι ρωτάει.
Pinelopi Ntokmetzioglou (asker) Jun 18, 2009:
Ναι, Επαμεινώνδα :-) Νομίζω ότι η απόδοση (ειδικά στο γλωσσάρι) με τον παραπάνω διπλό όρο που αναφέρεις ο οποίος καλύπτει και τον κασκαντέρ και τον αντικαταστάτη/ντουμπλέρ θα ήταν η καταλληλότερη με βάση τη συζήτηση που προηγήθηκε για τις διάφορες έννοιες αλλά και τον τρόπο με τον οποίο προφανώς χρησιμοποιείται ο όρος από τους ηθοποιούς. Ελπίζω να συμφωνεί κι ο d_vachliot; Ευχαριστώ!
Epameinondas Soufleros Jun 18, 2009:
Ναι, βγάλαμε άκρη… …συμφωνώντας στον αντικαταστάτη/υποκαταστάτη κασκαντέρ ή στον κασκαντέρ-ντουμπλέρ. Έτσι δεν είναι, Πηνελόπη;
d_vachliot (X) Jun 18, 2009:
Η σκηνή - http://www.youtube.com/watch?v=DAV5uKO4W Άρα, εννοεί ότι ο κασκαντέρ του έκανε και αυτή τη σκηνή (που κανονικά είναι δουλειά body double) και χρησιμοποιεί το stunt double ως τίτλο (αντί να πει το όνομά του). Χαίρομαι που βγάλαμε άκρη, προσοχή στο γλωσσάρι μόνο. :)
Nick Lingris Jun 18, 2009:
hand double LOL. Hand double δεν έχει ο Ράσελ; Εδώ βρήκε και ο Τζόι! (Φιλαράκια, 5η σεζόν, The One In Vegas)
Pinelopi Ntokmetzioglou (asker) Jun 18, 2009:
Μόλις τώρα είδα την εκτεταμένη συζήτηση για τον όρο. Δεν πίστευα ότι θα προκαλούσε τόσο έντονες διαφωνίες. Νόμιζα ότι θα είχε μια συγκεκριμένη εξειδικευμένη απόδοση ανεξάρτητα από συγκείμενο - το οποίο είναι ούτως ή άλλως περιορισμένο στο κείμενό μου γι' αυτό και δεν το παρέθεσα αρχικά (συγγνώμη), αλλά ίσως βοηθήσει τελικά. Είναι μια πρόταση σε συνέντευξη του Ράσελ Κρόου όπου λέει πως το χέρι που χαϊδεύει το σιτάρι στην τελευταία σκηνή του Gladiator δεν είναι δικό του αλλά του stunt double του με τον οποίο συνεργάζεται συστηματικά. Οπότε στην προκειμένη περίπτωση, η απόδοση του Επαμεινώνδα (και του Νίκου με τον εύστοχο συνδυασμό κασκαντέρ-ντουμπλέρ) θα ήταν μά�
Epameinondas Soufleros Jun 18, 2009:
Ποιος καθιερωμένος όρος; Επειδή δηλαδή το βρήκες σε δυο γενικά λεξικά της Ελληνικής όπως το βρήκες σημαίνει ότι δεν υφίσταται διάκριση ή ότι δεν μπορούμε να την κάνουμε; Ποιος σου τα 'πε αυτά τα πράματα;
d_vachliot (X) Jun 18, 2009:
κασκαντέρ=stunt double Δυστυχώς, τα δύο βασικότερα λεξικά της Ελληνικής γλώσσας, καθώς και οι επαγγελματίες του χώρου διαφωνούν μαζί σου. Αντιλαμβάνομαι βέβαια την ανάγκη σας να κάνετε αυτή την επουσιώδη διάκριση (δεδομένου ότι ένας όρος μπορεί και τις περισσότερες φορές στεγάζει πάνω από μία σημασίες), αλλά σε καμία περίπτωση δεν μπορεί να δοθεί νέα σημασία σε καθιερωμένο όρο.
Nick Lingris Jun 18, 2009:
κασκαντέρ = stunt performer Ο σκέτος κασκαντέρ είναι ο ανώνυμος που σκοτώνει ο πρωταγωνιστής και κάνει 45 τούμπες στη σκάλα. Δεν χρειάζεται να είναι ντουμπλέρ κανενός. Αν τις τούμπες πρέπει να τις κάνει ο γνωστός εχθρός του πρωταγωνιστή, τότε ο κασκαντέρ (stunt performer) πρέπει να είναι σωσίας- ντουμπλέρ (body double) του ηθοποιού και ονομάζεται stunt double, επειδή είναι και κασκαντέρ και ντουμπλέρ. Δείτε cascadeur σε κάποιο γαλλο-κάτι λεξικό. Έχουμε δύο κύκλους (έναν του σωσία-double και έναν του κασκαντέρ-stuntman) οι οποίοι αλληλοκαλύπτονται σε μια περιοχή τους.
d_vachliot (X) Jun 18, 2009:
Άνοιξε λεξικό Προφανώς, τότε, δεν γνωρίζεις τη σημασία της λέξης "κασκαντέρ" στα Ελληνικά.
Epameinondas Soufleros Jun 18, 2009:
Καταλαβαίνεις τι διαβάζεις; Το ακόλουθο το διάβασες;<br>Stunt doubles should be distinguished from stunt performers, who perform stunts for the sake of the stunt alone, often as a career.<br><br>Αυτό ακριβώς λέμε ο Νίκος κι εγώ. Δηλαδή εσύ τον stunt performer δεν το λες κασκαντέρ; Πώς τον λες; Κολπατζή;

(Επίσης, οι λεπτομέρειες δεν είναι ποτέ επουσιώδεις!)
d_vachliot (X) Jun 18, 2009:
Κασκαντέρ Η επουσιώδης λεπτομέρεια που προσπαθείς να υπογραμμίσεις δεν στέκει. Δηλαδή, σε ταινία με την Madonna θα βάζανε τη Susan Boyle κασκαντέρ; Δεν έχει δοθεί μέχρι στιγμής ουσιαστικό επιχείρημα υπέρ μιας τέτοιας διάκρισης. Ούτε κάνει τέτοια διάκριση η Wikipedia ή το γλωσσάρι. Δείτε κι αυτό που εξηγεί τη διαφορά μεταξύ stunt performer και stunt double.
http://www.absoluteastronomy.com/topics/Stunt_double
Epameinondas Soufleros Jun 18, 2009:
Καλά ό,τι πεις
d_vachliot (X) Jun 18, 2009:
Επιβεβαίωση Μα ο σύνδεσμος που μας έδωσες, επιβεβαιώνει ότι μιλάμε για κασκαντέρ και ότι δεν έχεις δίκιο σε αυτό που λες.
Epameinondas Soufleros Jun 18, 2009:
Διάβασε κι αυτό από την Wikipedia Προς επίρρωσιν της γνώμης του Νίκου κι εμού, δείτε το ακόλουθο:<br>http://en.wikipedia.org/wiki/Stunt_performer<br>Άλλο stunt performer / stuntman και άλλο stunt double. Λεπτή η διάκριση και δεν γίνεται πάντα, αλλά μην λέτε ότι το βγάλαμε κι απ' το στομάχι μας…
d_vachliot (X) Jun 18, 2009:
Stunt double Προσοχή. Άλλο stunt double (που είναι ο κασκαντέρ για τις επικίνδυνες σκηνές και μόνο) και άλλο body double. Δείτε τα σχετικά άρθρα της Wikipedia καθώς και το λήμμα κασκαντέρ του ΛΝΕΓ και του ΛΚΝ. Είναι αρκετά ξεκάθαρο πιστεύω.
Eva Smith Jun 17, 2009:
Angelina Jolie has been putting so much time in down at the gym that her stunt double for the new film - Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Life has to be male.

Δεν ειναι σωσιας δεν ειναι ντουμπλερ η αντικαταστατης. ειναι ο ιδιος ο κανκαντερ δεν ξερω πως να εξηγησω παραπανω οτι οταν λεμε εννομε αυτο πο στα Ελληνικα ονομαζουμε κασκαντερ - ιδεα δν εχω γιατι χρησιμοποιυμε τη λεξη κασκαντερ και οχι μια ελληνικη αλλα αυτο ειναι αλλη συζητηση. Επιμενω στο κασκαντερ..
Nick Lingris Jun 17, 2009:
(Εντός θέματος) Για τα γυμνά αρκεί ένας ταπεινός ντουμπλέρ.
Epameinondas Soufleros Jun 17, 2009:
(Εκτός θέματος) Και οι ερωτικές σκηνές καμιά φορά ως ‘stunts’ μπορούν να εκληφθούν —αναλόγως της παρτενέρ…
Nick Lingris Jun 17, 2009:
Ο stunt double είναι μόνο για τις επικίνδυνες σκηνές, όχι για τα γυμνά. Όπως έγραψα σε σχόλιο: Κασκαντέρ σωσίας ή αντικαταστάτης ηθοποιού στις επικίνδυνες σκηνές. http://en.wikipedia.org/wiki/Stunt_double
Epameinondas Soufleros Jun 17, 2009:
Dear Ellen Kraus Will you please stop being so self-righteous, please? And in this case you are totally wrong: the stunt is the trick which is to be performed, so your sentence “the stunt doubles” —with “doubles” as a verb— is totally non-sensical…
Ellen Kraus Jun 17, 2009:
Κατά τη γνώμη μου ο σωσίας είναι κάτι εντελώς διαφορετικό. Είναι άτομο που έχει την ίδια μορφή με άλλο, ωστε να είναι αδύνατο να τους ξεχωρίσει κανείς. η λέξη αυτή δε χρησιμοποιείται στην ποιότητα ενός κασκαντέρ ή κάνω λάθος ;;;
Pinelopi Ntokmetzioglou (asker) Jun 17, 2009:
Δεν ξέρω αν κάνω λάθος, αλλά έχω την εντύπωση ότι ο κασκαντέρ (stuntman) είναι κάτι διαφορετικό από το stunt double (το οποίο θα μπορούσε ίσως να αναφερθεί και ως body double;) με την έννοια ότι ο κασκαντέρ χρησιμοποιείται για επικίνδυνες σκηνές και - όπως είπε κι ο Επαμεινώνδας - δεν ντουμπλάρει απαραίτητα τον ηθοποιό σε κάθε περίπτωση, ενώ ο stunt double μοιάζει με τον ηθοποιό και χρησιμοποιείται σε σκηνές (π.χ. γυμνές) στις οποίες δε θέλει να είναι ο ηθοποιός. Σκέφτηκα το "αντικαταστάτης" σαν γενικό όρο αλλά αναρωτιόμουν αν υπάρχει κάτι πιο συγκεκριμένο ή εξειδικευμένο για τον κινηματογράφο.

Proposed translations

-1
4 mins
Selected

αντικαταστάτης [/σωσίας] κασκαντέρ

Ο αναπληρωματικός κασκαντέρ.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-06-17 22:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

Πω πω αυτό το ProZ, έλεος πια, στο 2009 είμαστε και δεν καταλαβαίνει την τύφλα του από Unicode. Τι !#@!$@#$% site είν' ετούτο επιτέλους!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-06-18 10:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

Υπάρχουν:
— stunt performers
— stunt actors
— stunt coordinators
— stunt doubles
και δεν ξέρω κι εγώ τι άλλοι stuntmen/stuntwomen (ή, επί το πολιτικώς ορθότερον, stun persons).

Οπότε, καταλαβαίνετε, ότι πρέπει να διακριθεί κάπως ο stunt double από τον κοινό κασκαντέρ. Εάν δεν σας ενδιαφέρει η λεπτομέρεια και προτιμάτε την χοντροκοπιά και το περίπου, μεταφράστε το stunt double απλώς ως «κασκαντέρ».

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-06-18 10:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ιδού και μια αράδα από ένα γλωσσάρι:
Stunt Double: Stunt performer who specifically takes the part of another actor for a stunt. ( http://www.teako170.com/glossary5.html )

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-06-18 12:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

Και για να είμαστε ακόμη ακριβέστεροι, αντί για «αντικαταστάτης κασκαντέρ» καλό θα ήταν να πούμε «υποκατάστατος κασκαντέρ» (ή «κασκαντέρ υποκατάστασης»), μιας και δεν αντικαθιστά τον ηθοποιό αλλά τον υποκαθιστά.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-06-18 12:20:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ή, ακόμη, «υποκαταστάτης κασκαντέρ»

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-06-18 12:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

Προς επίρρωσιν των 2 τελευταίων σημειώσεων: stunt double = stunt substitute

Ιδού αποσπάσματα:
This blow was lessened by the fact that it enabled his brother, Pat Costello, to see some time on the silver screen as his stunt substitute
— Πηγή: http://books.google.gr/books?id=NHzeZZOUD6QC&pg=PA211&lpg=PA...
In fact, the excitable Florence was even calling around for her stunt substitute!
— Πηγή: www.12wap.net/photo/30/NMXGqq/Bringing the Angels to you.do...
Peer comment(s):

agree Nick Lingris : Κασκαντέρ σωσίας ή αντικαταστάτης ηθοποιού στις επικίνδυνες σκηνές (όχι αντικαταστάτης του κασκαντέρ).
2 mins
Ναι, αντικαταστάτης του ηθοποιού —λάθος διατύπωση ο «αναπληρωματικός κασκαντέρ», όμως «αντικαταστάτης κασκαντέρ» δεν σημαίναι απαραιτήτως «αντικαταστάτης ΤΟΥ κασκαντέρ».
disagree Eva Smith : δεν ειναι ο αναπληρωματικος - ειναι ο κασκαντερ που ντοθμπλαρει τον ηθοποιο και οχι αναγκαστικα σωσιας
14 mins
Δεν ντουμπλάρει σώνει και καλά ο κασκαντέρ. Υπάρχουν και κασκαντέρ που δεν αντικαθιστούν κάποιον ηθοποιό.
disagree d_vachliot (X) : Συμφωνώ με την Eva Smith. Κασκαντέρ = stunt double = ακριβές ισοδύναμο.
9 hrs
Όπως νομίζεις
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια, τις πληροφορίες και κάθε input!"
+1
10 mins

ντουμπλάρω κ-ν (ή είμαι κασκαντέρ)

a stunt double IMO is a pleonasm, or have you got to translate < καποιος ντουμπλάρει το κασκαντέρ ;;;;
Peer comment(s):

disagree Epameinondas Soufleros : It's not a pleonasm; it's not a verb.
5 mins
In other terms: my answer is correct. < the stunt "doubles" (ντουμπλάρει τον ηθοποιό).
agree Eva Smith : A stunt double stands in for the actor when the action or fight scene gets dangerous or goes beyond the capabilities of the actor. Ειναι ο κασκαντερ
12 mins
agree Olga Hatzigeorgiou
22 hrs
Something went wrong...
+1
16 mins

Κασκαντερ

Ειναι ακριβως αυτο δηλ Ο κασκαντερ, οχι σωσιας και οχι αντικαταστατης του κασκαντερ. Ειναι ο αντικαταστατης του ηθοποιου που περιμενει σε περιπτωση που ο σκηνοθετης δεν θελει τον ηθοποιο η ο ηθοποιος που κανει ο ιδιος ολα τα stunts δεν μπορει η δεν θελει. Στα Αγγλικα η λεξη συνηθως γραφεται ως μια συνεχης δηλ stuntman
Peer comment(s):

disagree Epameinondas Soufleros : Δεν είναι απαραίτητο ότι ο κασκαντέρ είναι σωσίας κάποιου ηθοποιού, ότι τον αναπληρώνει στις ριψοκίνδυνες σκηνές. Λέω εγώ τώρα…
3 mins
συμφωνω δεν ειναι παντα σωσιας
neutral Nick Lingris : Ναι, αλλά όχι κάθε κασκαντέρ. Ο κασκαντέρ που αντικαθιστά κάποιον ηθοποιό (άρα ίδιος σωματότυπος κ.λπ.).
6 mins
agree Niko Aslanidis : Ο Κασκαντέρ είναι ακριβώς αυτό.
8 hrs
agree d_vachliot (X) : Ακριβώς!
9 hrs
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

κασκαντέρ

Από το Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής του Τριανταφυλλίδη:

κασκαντέρ ο [kaskadér] Ο (άκλ.) : (κινημ.) καλλιτέχνης που αντικαθιστά (ντουμπλάρει) τον ηθοποιό στις επικίνδυνες σκηνές μιας ταινίας.

Από το ΛΝΕΓ του Μπαμπινιώτη:

κασκαντέρ (ακλ.): επαγγελματίας ειδικά γυμνασμένος ώστε να αντικαθιστά τον ηθοποιό στις επικίνδυνες σκηνές μιας κινηματογραφικής ταινίας.

Από την Wikipedia:

A stunt double is a type of body double, specifically a skilled replacement used for dangerous film or video sequences, in movies and television (such as jumping out of a building, jumping from vehicle to vehicle, or other similar actions), and for other sophisticated stunts (especially fight scenes).
http://en.wikipedia.org/wiki/Stunt_double
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search