Jun 16, 2009 18:41
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Proposed translations

2 hrs
Selected

Hacemos que su desplazamiento al trabajo sea fácil y ecológico todos los días/a diario

Ever = always

lo de ecológico es una cuestión aparte, con el contexto lo sabrás.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Maria!"
+2
20 mins

¡Su transporte al trabajo siempre fácil y fresco (o ecológico)!

Word Magic:

Green puede ser ecológico, amistoso con el medio ambiente; o también nuevo, novato, fresco.
Note from asker:
Gracias por tu aporte!
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Pienso que es más ecológico que otra cosa. Lo que sí considero claro es que el «ever» es «siempre».
3 mins
Gracias, Tomás.
agree Rosa Paredes
3 hrs
Something went wrong...
24 mins

un medio de transporte sencillo y ecológico

Saludos.
Note from asker:
Gracias por tu aporte!
Something went wrong...
+1
40 mins

permite que su viaje/traslado sea más sencillo y es más ecológico

- otra opción
Note from asker:
Gracias por tu aporte!
Peer comment(s):

agree Mónica Sauza : "...sea más sencillo y ecológico"; quitaría el segundo "más"
19 hrs
Gracias Mónica
Something went wrong...
51 mins

hace que su desplazamiento al trabajo sea cada vez más fácil y ecológico

¡Saludos!
Note from asker:
Gracias por tu aporte!
Something went wrong...
1 hr

haciendo su transporte siempre más fácil y más verde

Advertising.
Note from asker:
Gracias por tu aporte!
Something went wrong...
5 hrs

Viajar nunca fue tan fácil y natural

"BestRide... Viajar nunca fue tan fácil y natural"

Mi idea.

¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-06-17 00:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

Podrías repetir tan las dos veces:
Viajar nunca fue tan fácil y tan natural.
Note from asker:
Gracias por tu aporte!
Something went wrong...
1 day 6 hrs

¡viaja con comodidad mientras preservas el ambiente!

Esto es un juego de palabras: como el segundo término es evergreen, el primero en lugar de ser easy es ever-easy. Ever-easy transgrede por no ser un sintagma idiomático, y luego ever-green revela el patrón lógico (e introduce el término "green" como referencia a la ecología y resignifica el "ever": todas las veces que vayas de casa al trabajo viajarás sin problemas, en forma placentera y como si fuera poco, sin generar contaminación).

Este juego de palabras funciona como anzuelo y atrae la atención hacia el mensaje que sigue a continuación.

No vas a poder traducir este título literalmente, tendrás que ver si la estrategia más conveniente es mantener el sentido o mantener el efecto lingüístico.

Evergreen es un término botánico que significa "perenne", se refiere a hojas como las de las coníferas que se mantienen siempre verde. Por extensión quiere decir algo siempre fresco e interesante. Pero creo que en este texto más bien se debe referir a que el vehículo de transporte no genera emisiones contaminantes.

Evergreen:
Having foliage that persists and remains green throughout the year.
Perenially fresh or interesting; enduring.
n.
A tree, shrub, or plant having foliage that persists and remains green throughout the year.
evergreens Twigs or branches of evergreen plants used as decoration.
Something that remains perennially fresh, interesting, or well liked.

Note from asker:
Gracias por tu aporte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search