Jun 16, 2009 08:29
15 yrs ago
2 viewers *
English term
Karolinska University Hospital (Karolinska Universitetssjukhuset)
English to Russian
Medical
Medical: Health Care
2 момента:
1 - правильно ли использовать "Каролингский"
2 - будет ли это Университетская клиника (клиника при университете) или это "учебно-исследовательская клиника" или что-то подобное? (Сайт говорит "We are a hospital, but also part of the medical school at Karolinska Institutet.")
1 - правильно ли использовать "Каролингский"
2 - будет ли это Университетская клиника (клиника при университете) или это "учебно-исследовательская клиника" или что-то подобное? (Сайт говорит "We are a hospital, but also part of the medical school at Karolinska Institutet.")
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
2 hrs
Selected
Больница КаролинГского университета
karolinska со шведского всегда переводится как каролинГский, а не каролинский.
Происхождение данного слова связано с так называемым Каролингским возрождением, поскольку именно благодаря Карлу Великому у европейских народов и возник интерес к образованию, а затем стали создаваться университеты.
Рональд Ф. и коллеги из Больницы Каролингского Университета изучили 16 пациенток с СКВ
У меня шведский - второй рабочий язык, много общалась со шведами, работала штатным и внештатным переводчиком шведского.
Происхождение данного слова связано с так называемым Каролингским возрождением, поскольку именно благодаря Карлу Великому у европейских народов и возник интерес к образованию, а затем стали создаваться университеты.
Рональд Ф. и коллеги из Больницы Каролингского Университета изучили 16 пациенток с СКВ
У меня шведский - второй рабочий язык, много общалась со шведами, работала штатным и внештатным переводчиком шведского.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за объяснение (насчёт Каролингского). У меня были подобные мысли, но нужно было подтверждение. Только я использовала бы "клинику".
Хотя клиент тоже ничем не помог, а попросил оставить название без перевода..."
+7
4 mins
больница Каролинского Университета
www.ecad.ru/mn-f48.html -
Peer comment(s):
agree |
Grunia
: Я бы добавила "медицинского" университета, потому что это его полное название.
11 mins
|
благодарю
|
|
agree |
Sergei Belay
1 hr
|
благодарю
|
|
agree |
Marina Mrouga
: (университетская) клиника Каролинского университета
1 hr
|
спасибо
|
|
agree |
Elena Huffman
: а еще можно сказать Клиника при КаролинГском Медицинском Университете
2 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
andress
2 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Ravindra Godbole
: or may be also госпиталь вместе больницы
2 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
surehand
: согласен с Godbole - "госпиталь"
4 hrs
|
спасибо
|
|
neutral |
Eric Candle
: (1) - "клиника", но не "больница", ибо включает - помимо лечения - научно-исследовательскую и учебную деятельность, (2) клиника 'при' Каролинском Институте (это - название учреждение), который является медицинским университетом
8 hrs
|
+1
11 mins
Университетская клиника Каролинска
Университетская клиника Каролинска, Стокгольм (Karolinska Hospital, Stockholm) Методы. Начинающих хирургов (13 человек), не имеющих опыта выполнения лапароскопических вмешательств произвольно разделили на две группы - основную и контрольную.
http://www.laparoscopy.ru/edu/lapsim-study.html
http://www.laparoscopy.ru/edu/lapsim-study.html
-1
26 mins
Каролинска университетская больница
Каролинска - от скандинаского личного имени, а по правилам перевода личные имена склонять необходимо по принадлежности к языку, а не к национальной грамматике.
Можно написать госпиталь, но непосвященным нельзя будет доказать, что переводчик - не верблюд... Сравните каролинска ... госпиталь". Hospital и hospitality (гостеприимство) очень близки по понятиям в Америке или Англии. Для России это проблематично дл восприятия.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-06-16 08:57:34 GMT)
--------------------------------------------------
А я заходил на сайт этого универа, но забыл посмотреть его факультеты... Для Амерки переведенная фраза типична, а на слух русским непривычно.
Можно написать госпиталь, но непосвященным нельзя будет доказать, что переводчик - не верблюд... Сравните каролинска ... госпиталь". Hospital и hospitality (гостеприимство) очень близки по понятиям в Америке или Англии. Для России это проблематично дл восприятия.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-06-16 08:57:34 GMT)
--------------------------------------------------
А я заходил на сайт этого универа, но забыл посмотреть его факультеты... Для Амерки переведенная фраза типична, а на слух русским непривычно.
Peer comment(s):
disagree |
maria-russ
: Нет, по правилам шведского языка слово karolinska переводится как каролингский.
1 hr
|
+1
2 hrs
Каролинская университетская клиника
Это очень известная клиника, названная по имени шведского короля Карла. Поэтому "Каролингская" не годится, потому что Каролинги - это франкская династия, вымершая в 10-м веке.
Это одновременно больница и крупный исследовательский центр - как и положено университетской клинике.
Её правильное название по-шведски - университетская больница.
Adress Karolinska Solna
Karolinska Universitetssjukhuset, Solna
171 76 Stockholm
Это одновременно больница и крупный исследовательский центр - как и положено университетской клинике.
Её правильное название по-шведски - университетская больница.
Adress Karolinska Solna
Karolinska Universitetssjukhuset, Solna
171 76 Stockholm
8 hrs
клиника при Каролинском Институте
The KAROLINSKA INSTITUTE является медицинским УНИВЕРСИТЕТОМ (крупнейшим в мире). The KAROLINSKA HOSPITAL представляет собой клинику при УНИВЕРСИТЕТЕ (лечение сочетается с научно-исследовательской и учебной деятельностью)
Discussion
Т.е. несмотря на то, что я его выбрала, я не уверена в его правильности, и не использовала его в переводе.
Французская династия Каролингов со своим 'умеренным' возрождением отстоит от от Карла XII по меньшей мере на 900 лет.
В КАРОЛИНСКОМ Институте не найдёт большого понимания ссылка на КаролинГское возрождение,
http://en.wikipedia.org/wiki/Karolinska_Institutet