Jun 16, 2009 08:29
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Karolinska University Hospital (Karolinska Universitetssjukhuset)

English to Russian Medical Medical: Health Care
2 момента:
1 - правильно ли использовать "Каролингский"
2 - будет ли это Университетская клиника (клиника при университете) или это "учебно-исследовательская клиника" или что-то подобное? (Сайт говорит "We are a hospital, but also part of the medical school at Karolinska Institutet.")

Discussion

Natalya Zelikova (asker) Jun 17, 2009:
Дело в том, что в результате в моём переводе они не найдут ссылки на каролингское возрождение, поскольку по требованию клиента название оставлено полностью на шведском (т.е. вообще без перевода этого термина). К сожалению, только в двух ответах дано какое-то объяснение этому слову, и мне трудно выбрать правильный ответ.
Т.е. несмотря на то, что я его выбрала, я не уверена в его правильности, и не использовала его в переводе.
Eric Candle Jun 17, 2009:
Разница в 900 лет Karolinska Institutet основан в 1810 г. как центр обучения военных хирургов. Первоначальное название "Медико-Хирургический Институт" преобразовано в 1817 г. с добавлением слова 'Karolinska', указывающего на связь со словом 'Karoliner' (собирательное название солдат в армии шведского короля Карла XII, но не Карла Великого, короля франков времён средневековья (!)). В 1968 г. имя изменено на 'Karolinska Institutet'.
Французская династия Каролингов со своим 'умеренным' возрождением отстоит от от Карла XII по меньшей мере на 900 лет.
В КАРОЛИНСКОМ Институте не найдёт большого понимания ссылка на КаролинГское возрождение,
http://en.wikipedia.org/wiki/Karolinska_Institutet

Proposed translations

2 hrs
Selected

Больница КаролинГского университета

karolinska со шведского всегда переводится как каролинГский, а не каролинский.
Происхождение данного слова связано с так называемым Каролингским возрождением, поскольку именно благодаря Карлу Великому у европейских народов и возник интерес к образованию, а затем стали создаваться университеты.

Рональд Ф. и коллеги из Больницы Каролингского Университета изучили 16 пациенток с СКВ

У меня шведский - второй рабочий язык, много общалась со шведами, работала штатным и внештатным переводчиком шведского.


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за объяснение (насчёт Каролингского). У меня были подобные мысли, но нужно было подтверждение. Только я использовала бы "клинику". Хотя клиент тоже ничем не помог, а попросил оставить название без перевода..."
+7
4 mins

больница Каролинского Университета

www.ecad.ru/mn-f48.html -
Peer comment(s):

agree Grunia : Я бы добавила "медицинского" университета, потому что это его полное название.
11 mins
благодарю
agree Sergei Belay
1 hr
благодарю
agree Marina Mrouga : (университетская) клиника Каролинского университета
1 hr
спасибо
agree Elena Huffman : а еще можно сказать Клиника при КаролинГском Медицинском Университете
2 hrs
спасибо
agree andress
2 hrs
спасибо
agree Ravindra Godbole : or may be also госпиталь вместе больницы
2 hrs
спасибо
agree surehand : согласен с Godbole - "госпиталь"
4 hrs
спасибо
neutral Eric Candle : (1) - "клиника", но не "больница", ибо включает - помимо лечения - научно-исследовательскую и учебную деятельность, (2) клиника 'при' Каролинском Институте (это - название учреждение), который является медицинским университетом
8 hrs
Something went wrong...
+1
11 mins

Университетская клиника Каролинска

Университетская клиника Каролинска, Стокгольм (Karolinska Hospital, Stockholm) Методы. Начинающих хирургов (13 человек), не имеющих опыта выполнения лапароскопических вмешательств произвольно разделили на две группы - основную и контрольную.

http://www.laparoscopy.ru/edu/lapsim-study.html
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
5 mins
дзенбкую bardzo,Ol_Besh
Something went wrong...
-1
26 mins

Каролинска университетская больница

Каролинска - от скандинаского личного имени, а по правилам перевода личные имена склонять необходимо по принадлежности к языку, а не к национальной грамматике.
Можно написать госпиталь, но непосвященным нельзя будет доказать, что переводчик - не верблюд... Сравните каролинска ... госпиталь". Hospital и hospitality (гостеприимство) очень близки по понятиям в Америке или Англии. Для России это проблематично дл восприятия.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-06-16 08:57:34 GMT)
--------------------------------------------------

А я заходил на сайт этого универа, но забыл посмотреть его факультеты... Для Амерки переведенная фраза типична, а на слух русским непривычно.
Peer comment(s):

disagree maria-russ : Нет, по правилам шведского языка слово karolinska переводится как каролингский.
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

Каролинская университетская клиника

Это очень известная клиника, названная по имени шведского короля Карла. Поэтому "Каролингская" не годится, потому что Каролинги - это франкская династия, вымершая в 10-м веке.

Это одновременно больница и крупный исследовательский центр - как и положено университетской клинике.

Её правильное название по-шведски - университетская больница.

Adress Karolinska Solna
Karolinska Universitetssjukhuset, Solna
171 76 Stockholm
Peer comment(s):

agree Tatiana Lammers
4 hrs
Спасибо, Татьяна!
Something went wrong...
8 hrs

клиника при Каролинском Институте

The KAROLINSKA INSTITUTE является медицинским УНИВЕРСИТЕТОМ (крупнейшим в мире). The KAROLINSKA HOSPITAL представляет собой клинику при УНИВЕРСИТЕТЕ (лечение сочетается с научно-исследовательской и учебной деятельностью)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search