Glossary entry

English term or phrase:

ground rifle

Spanish translation:

rifle

Added to glossary by Pilar Díez
Jun 14, 2009 18:29
15 yrs ago
English term

ground rifle

English to Spanish Tech/Engineering Military / Defense
Lo utiliza un francotirador, y es una novela.

Gracias.

Discussion

Entonces «francotirador» Yo creo que, si de lo que hablamos es de alguien que se supone que no es de un cuerpo policial ni militar y se dedica a disparar al personal, yo usaría «francotirador» que, como en el ejército, es un/a señor/señora que se oculta, acecha, dispara e intenta desaparecer sin dejar rastro.

A sus órdenes.
Cabo Cano
Técnico especialista en escaqueo y aprovechamiento táctico de Donuts (no hice otra cosa en la mili, lo confieso)
Pilar Díez (asker) Jun 15, 2009:
Muchas gracias por vuestros comentarios. La verdad es que me resultan muy ilustrativos. Lo que estoy traduciendo es una novela, yo diría que un "thriller" con bastante acción, en el que en un momento determinado, alguien apunta y dispara a la protagosnista desde algún lugar, probablemente desde un tejado. En este contexto no se trata de un militar, ni siquiera sabemos si es alguien de la policía, puesto que hay un misterioso grupo que la persigue. De todas formas, vuestros comentarios me resultan muy interesantes, porque, la verdad, yo de armas, ejército y similares, no tengo ni la más repajolera idea. es estupendo poder conar con gente como vosotros, en serio.
Ojo con «francotirador» Pilar, asegúrate de que tu «francotirador» sea militar. Si no es militar y es de la policía, es un «tirador de élite». En los cuerpos civiles se suele usar este término por las implicaciones negativas de «francotirador». La labor es también distinta, dado que un «francotirador» trabaja de forma camuflada, tras las líneas enemigas y sin protección, moviéndose lentamente y sin ser detectado y permaneciendo incluso varios días acechando. Al «tirador de élite» o «tirador de precisión» de la policía le basta con esconderse un poquito. Cuando termina su trabajo se levanta y se come una hamburguesa con sus compañeros.
Aunque el contexto sea militar... ...son armas diferentes: el «fusil» es el arma del soldado de infantería y no es un arma de precisión (aunque hay fusiles muy precisos). El «rifle» es la herramienta del francotirador y es un arma completamente distinta de un fusil. Ejemplo de página redactada en español (no una traducción) que habla de distintos tipos y fabricantes: http://aster.iespana.es/francotiradores.htm.
Jairo Payan Jun 15, 2009:
El contexto es militar, tal como lo indica la clasificación de tu pregunta? Por que si es así no cabe duda que el término correcto es fusil, de no ser así entonces rifle es lo adecuado.
Christine Walsh Jun 14, 2009:
Ground rifle La sugerencia de Tomás parece la más probable, pero podrías darnos un poco más de contexto?

Proposed translations

2 hrs
Selected

rifle

Dependiendo del contexto es probable que con "rifle" sea suficiente.
Peer comment(s):

neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Compañero, para evitar confusiones innecesarias y las molestias que de ellas puedan derivarse, te ruego que en el futuro leas bien las respuestas que ya están, para evitar repetir respuestas y evitar confusiones como la que se ha producido. ¡Saludos!
4 days
Llevo poco tiempo en Proz y aún estoy aprendiendo. Siento mucho que te hayas molestado por esta cuestión. Ahora me doy cuenta de que debía haber introducido un comentario en tu propuesta en lugar de ofrecer otra solución. Un cordial saludo, compañero.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Rubén"
+5
55 mins

rifle de francotirador

Aquí puedes ver fotos y todo. http://es.wikipedia.org/wiki/Rifle_de_francotirador

La verdad es que poner «rifle de suelo» me suena un poco redundante. Los francotiradores no disparan con otra cosa que no sea un rifle de este tipo, apoyado sobre patas. Yo pondría simplemente «rifle» si tu contexto te lo permite.
Peer comment(s):

agree nahuelhuapi : Te pasó lo mismo que a mí. Pensé en poner justo ésto. ¡Saludos!
10 mins
Gracias Nahuel. Es verdad: quedaría un poco bobo poner «El francotirador preparó su rifle de francotirador y adoptó su posición de francotirador»... ;-)
agree Laureana Pavon
18 mins
Gracias Laureana.
agree Christine Walsh : También me quedaría solamente con 'rifle'
1 hr
Gracias Chris.
agree Fabricio Castillo
2 hrs
Gracias Fabricio.
agree Adán Cruz
6 hrs
Gracias Adamo.
Something went wrong...
-1
2 hrs

fusil (may add 'de francotirador')

El departamento de defensa utiliza "fusil" mas que rifle. Fusil me parece mas adecuado en contextos militares.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-06-16 01:09:54 GMT)
--------------------------------------------------

En base al debate y tu explicación, yo también me quedaría con "rifle".
Peer comment(s):

disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón pero no. Un «fusil» es el arma de un soldado, mientras que la herramienta del francotirador es un «rifle» de precisión. Ejemplo:http://aster.iespana.es/francotiradores.htm
5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

21 hrs
Reference:

Interesante discusión planteada por Tomás

Y a todas estas ¿qué opina Pilar?
http://es.wikipedia.org/wiki/Francotirador
La definición tradicional de un francotirador es la de un soldado de infantería experto en tareas de camuflaje y tirador de élite, que dispara con un fusil a grandes distancias y desde un lugar oculto, a objetivos seleccionados. Típica e idealmente, un francotirador hábil se acerca al enemigo (que desconoce su presencia), utiliza una sola bala por blanco y se retira sin ser visto.


El origen del término se sitúa en la Guerra Franco-prusiana de 1870-1871. Las mejoras técnicas habían permitido al ejército francés dotarse de rifles de largo alcance, ideales para abatir enemigos desde posiciones lejanas. Los soldados prusianos los llamaban "franc-tireurs", esto es, "tiradores francos" (franceses). Esta situación fue la que llevó a los soldados alemanes a cometer crímenes en contra de la población civil, especialmente en Bélgica, durante la primera guerra mundial, pues aún tenían el recuerdo de las bajas producidas por estos tiradores durante el conflicto anterior.

En las últimas décadas, el término francotirador ha sido utilizado libremente, especialmente por medios de comunicación en relación con los tiradores de precisión de la policía, los responsables en asesinatos, aquellos que disparan a distancias largas y para cualquier criminal que esté equipado de un rifle en un contexto civil.

Estos nuevos significados han dado a la palabra francotirador connotaciones peyorativas. También explica el incremento del uso de términos alternativos, especialmente para francotiradores de la policía, como tirador de precisión, tirador de élite, tirador táctico, etc.
Contenido
[ocultar]
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search