Glossary entry

German term or phrase:

durch lange Offenzeiten

Italian translation:

grazie al lungo tempo aperto

Added to glossary by Mario Altare
Jun 13, 2009 07:16
15 yrs ago
2 viewers *
German term

durch lange Offenzeiten

German to Italian Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Velature per legno
XXX

Schützend. Mit patentiertem 2-Phasen-UV-Schutz.
■ extrem wirksamer 2-Phasen-UV-Schutz durch spezielle
Bindemittel-Kombination
■ hoher Witterungs- und Feuchtigkeitsschutz
■ wirtschaftliches und sicheres Ein-Topf-System
(Grund-, Zwischen- und Schlussbeschichtung für Holzbauteile)
■ leicht und ansatzfrei zu verarbeiten ** durch lange Offenzeiten **
■ biozidfrei, innen und außen einsetzbar
■ gutes Penetrationsvermögen für natürlichen
Holzcharakter
■ wasserdampfdurchlässig

Proposed translations

19 mins
Selected

grazie a lungo tempo aperto

Offenzeit = tempo aperto (open time)

Die Zeitspanne, während der der Kleber sein Haftvermögen zwischen Verkleidung und Träger bewahrt.


--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2009-06-13 07:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

*al* lungo tempo aperto, sorry

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2009-06-13 07:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

per quel "durch" credo sarebbe meglio "grazie", ma se più liberamente può andare bene anche "con", dipende come metti l'inizio della frase

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2009-06-13 08:07:28 GMT)
--------------------------------------------------

Preferisco la seconda perché è proprio il lungo tempo aperto che permette la facile applicazione

infatti potresti anche girarla, tipo "il lungo tempo aperto permette ...." - ma forse è troppo lunga in un elenco
meglio che decidi tu come madrelingua :-)
Note from asker:
Intanto grazie per la risposta! :) Forse "Con un lungo tempo aperto"?
Pensavo a tradurre la frase così: "Facile da applicare e senza colature, con un lungo tempo aperto "
Oppure "... senza colorature grazie a un lungo tempo aperto"
Anzi, mi sembra che vada molto meglio! :) "Il lungo tempo aperto permette una facile applicazione senza colature (e con un'elevata stendibilità)" La frase si ripete per un altro prodotto poco più avanti e comprende anche la parte aggiunta tra parentesi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie millle! :)"
1 day 38 mins

con lunghi tempi aperti

non sarebbe meglio e più corretto al plurale?
Peer comment(s):

neutral Sibylle Gassmann : Francamente in tutti i testi italiani sul'argomento (parecchi) l'ho sempre trovato in singolare
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search