Glossary entry

English term or phrase:

underwater

Spanish translation:

sobrevalorado

Jun 12, 2009 13:23
15 yrs ago
13 viewers *
English term

underwater

GBK English to Spanish Bus/Financial Finance (general)
Definition from own experience or research:
A condition in which the market value of an asset is lower than either the amount owed on the asset (in the case of a real estate mortgage, for example) or the contracted amount for which the asset can be purchased, "called" or "put" (in the case of stock and stock options, for example.)
Example sentences:
Housing prices have plummeted and some homeowners are severely underwater - meaning they owe more than their homes are worth. (CNNMoney.com)
One in five U.S. mortgage borrowers are underwater (Reuters)
Obama’s plan permits refinancing only for homeowners underwater by a maximum 5 percent. Rosen recommends raising that limit to 25 percent. (Bloomberg)
Change log

Jun 12, 2009 13:02: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 12, 2009 13:23: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Jun 15, 2009 13:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Jul 12, 2009 14:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

Julia Fernandez Trevino Jun 22, 2009:
Concuerdo con Miguel Angel en traducirlo como sobreendeudado(s)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

sobrevalorado

También "sobrevaluada"
Definition from préstamos:
También se puede utilizar &quot;sobrevaluada&quot;<br /><br /><br />Inglés al día<br />…hipotecas underwater<br /> <br />En el primer mundo, la crisis financiera ha tenido fuertes repercusiones en el ámbito de los préstamos hipotecarios. Tanto en los Estados Unidos, como en Gran Bretaña o España, los ciudadanos de a pie ven cómo los precios de los inmuebles caen en tanto que las hipotecas mantienen los valores elevados existentes con anterioridad al estallido de la burbuja inmobiliaria.<br /> <br />En España, se trata de “hipotecas sobrevaloradas”. En el mundo de habla inglesa, por el contrario, optaron por darle un giro idiomático, haciendo alusión al hecho de que el propietario endeudado siente la angustia de estar con la cabeza “bajo el agua”, de ahí los llamados underwater homeowners, literalmente, “propietarios sumergidos”. <br /> <br />Por extensión, también se utiliza el término underwater para describir a las hipotecas sobrevaloradas con las que cargan dichos propietarios. Veamos los siguientes ejemplos obtenidos de la edición electrónica del New York Times.
Example sentences:
► The average homeowner in Mountain House is underwater … by $122,000. (11/11/08) El propietario promedio en la localidad de Mountain House tiene una hipoteca sobrevaluada en $122.000 dólares. ► …since a great majority of underwater homeowners are likely to continue making their monthly payments. (18/02/09) …puesto que una gran mayoría de los propietarios con hipotecas sobrevaluadas probablemente continuarán con sus pagos mensuales. ► Homeowners with an underwater mortgage face a choice. (22/10/09) Los propietarios con hipotecas sobrevaluadas tienen una opción a mano. ► About $500 billion worth of mortgage debt is now underwater. (18/02/09) A la fecha, se calcula que alrededor de $500 mil millones de dólares en deuda hipotecaria está sobrevaluada. Como se habrá notado al leer los ejemplos anteriores, cuando de finanzas se trata, tiene poca gracia emplear la variante literal en español de “sumergida” ya que al perderse el sentido idiomático, nos quedaría la idea de caída o desplome en los valores, que justamente es lo contrario de lo que deseamos expresar. (inglesaldía)
Peer comment(s):

disagree Miguel Angel Alarcon Borboa : si aplicas tu traduccion a esta cita no tiene el sentido real: "One in five U.S. mortgage borrowers are underwater"
8 hrs
agree Josuf : Para mi esta claro,el termino sobrevaluación es el más acertado sin descalificar a los otros totalmente.
9 days
agree Valeska : Me parece que está acertado el comentario de Miguel respecto a la traducción literal de dicha oración, sin embargo, también puede cambiarse la redacción de la misma y enfocarse en el hecho que el prestatario posee una "hipoteca sobrevalorada".
9 days
agree Xenia Wong
29 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
52 mins

sobreendeudado(s)

Definition from Ecuador Inmediato:
Solo a Ecuador le adquirió el 57% de sus productos de exportación (los primeros dos meses del año), lo que expone el grado de sensibilidad del país a ese mercado.<br />Y hay evidencia de que el consumo bajaría, pues los hogares estadounidenses están sobreendeudados. En 1985, las deudas de las familias de ese país representaban el 70% de su ingreso disponible; en el 2000, 90%, y en el 2007, 130%, según la revista The Economist.
Example sentences:
En cada país, las desigualdades de los ingresos aumentaron significativamente desde principios del decenio de 1990. El estancamiento de los salarios y los ingresos de la mayoría de los trabajadores en algunos países propulsó la demanda de créditos para mantener las pautas de consumo y sustentar la inversión inmobiliaria. Es interesante observar que el porcentaje de hogares sobreendeudados ha aumentado en todos los países donde se han acrecentado las desigualdades del ingreso. ( International Labour Organization )
Note from asker:
Si se trata de renovarse, precisamente "underwater/bajo el agua" son términos nuevos, a mi humilde entender, nacidos con la crisis subprime, en lo demás: Sin Comentarios.
Peer comment(s):

disagree traductorchile : Sobreendeudado es overindebted, ver http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law:_contracts/...
11 hrs
agree Lorena Amutio Ibáñez : La más apropiada de las propuestas, según el contexto. Una traducción más coloquial podría ser "con el agua al cuello".
3 days 34 mins
agree Greencayman : me parece una buena traduccion tecnica, la forma coloquial es "perfectisima"
9 days
disagree Valeska : Es preferible evitar calcos léxicos en todo caso, así que no estoy de acuerdo con utilizar esta palabra (debiera ser 'excesivo endeudamiento' o similar) y tampoco me parece la adecuada para el término en duda.
10 days
agree cverrua : En mi opinion, el término "sobreendeudado/s" sería el más apropiado. Me parece una buena traducción. Tambien estoy de acuerdo con Lorena. Su traducción coloquial me parece muy acertada.
10 days
disagree redmanuy : Si con el agua al cuello se traduce como underwater, como traduces bajo el agua? Financieramente si estas con el agua al cuello, todavia sobrevives... si estas debajo no.
10 days
Something went wrong...
-1
1 hr

bajo el agua

Este es el término usado en españa, méxico y argentina para referirse a "Underwater". También se usa en Chile, aunque no es tan extendido. Posiblemente se confunde con "precio de liquidación".
Definition from own experience or research:
Cuando una casa está “bajo el agua” (en inglés “underwater”), quiere decir que el precio ha caído por debajo del valor de la hipoteca.
Example sentences:
“En la Germanía del mercado norteamericano el escenario extremo se denomina “estar bajo el agua” (underwater) , situación en que el crédito es mayor que el precio de mercado de la vivienda hipotecada, porque la caida del precio afecta la suma que un comprador hipotético pagaría por la casa, pero no el valor nominal del saldo de la deuda.” (research)
“hipoteca superior al valor de su hogar, una situación que en Estados Unidos se denomina 'underwater' ('bajo el agua'). 'Underwater': término utilizado en EEUU para definir a un propietario cuya hipoteca en curso es superior al valor de su vivienda a precios actuales.” (research)
casas que en la actualidad tienen una hipoteca superior al valor de su hogar, una situación que en Estados Unidos se denomina 'underwater' ('bajo el agua'). (research)
Note from asker:
La traducción tiene que ser entendida por cualquier persona que lea el término. Si usted considera que alguien puede entender que "estas bajo el agua" es estar endeudado está usted muy equivocado caballero. Renuévese.
Peer comment(s):

disagree Miguel Angel Alarcon Borboa : En efecto mi estimado, pero esa expresion no se usa en español, que es el target language.
8 hrs
Según la definición en Inglés, y varias fuentes confiables, aportadas aquí y verificables, aportan este término como usado en este campo profesional. Estas equivocado Miguel.
Something went wrong...
3 days 1 hr

Balance negativo

Definition from own experience or research:
El termino es aplicable para cualquier situacion donde el resultado de la operacion es negativo:<br />Tengo bonos comprados a $50 y ahora valen $30, tengo un balance negativo de $20 (o sea estoy &#039;underwater&#039;)<br /><br />Compre una propiedad que costaba $500.000 y ahora vale $ 300.000, estoy en rojo $200.000, por lo que tengo ese balance negativo.<br /><br />Se podria decir tambien que underwater es insolvente, o sea el negocion no tiene flujo positivo.
Example sentences:
La Unidad Ejecutora de Saneamiento tuvo un balance negativo de $243 millones (U$S 10 millones). Durante el año pasado esa repartición recibió ingresos por $ 405 millones (U$S 16 millones). (Diario El Pais)
30/04/09. El Gobierno analiza la situación de la fábrica de Quilmes, que arrastra un balance negativo de $70,1 millones desde el año pasado. Los trabajadores pidieron mantener la fuente de trabajo y ponerse a producir, sin embargo la planta está cerrada desde hace 120 días. El 1º de mayo habrá una (Forestal Web)
Something went wrong...
10 days

bajo severa presión financiera

Definition from own experience or research:
Las elevadas tasas de interés pusieron a los propietarios de viviendas bajo severa presión financiera.
Example sentences:
Este programa de vivienda incremental, desarrollado por la organización ... en fases para evitar que las familias sufran una presión financiera excesiva. ... (world habitat awards)
Me siento igualmente consternado por las enormes presiones financieras que afectan a los propietarios de viviendas y a los consumidores (Citigroup, Inc.)
13 Dic 2007 ... Subidas del precio de la vivienda (por encima del 17% en 2003 y 2004 .... El porcentaje de hogares con mayor presión financiera ha aumentado ... (Banco de España)
Something went wrong...
10 days

hipoteca superior al precio de mercado de la vivienda hipotecada

Tanto en prensa como en publicaciones especializadas se emplea el término "underwater" o la expresión "(estar) bajo el agua" junto con una explicación del significado entre paréntesis; por tanto, en español no parece existir aún un término específico para este concepto. Pueden existir otros términos como "sobreendeudamiento" de significado similar, pero más generales, no específicamente relacionados con créditos hipotecarios.
Definition from El Mundo:
&#039;Underwater&#039;: término utilizado en EEUU para definir a un propietario cuya hipoteca en curso es superior al valor de su vivienda a precios actuales
Example sentences:
En la germanía del mercado norteamericano el escenario extremo se denomina “estar bajo el agua” (underwater), situación en que el crédito es mayor que el precio de mercado de la vivienda hipotecada, porque la caída del precio afecta la suma que un comprador hipotético pagaría por la casa, pero no el valor nominal del saldo de la deuda. (Revista de Economía Institucional, ISSN)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search