Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
attestation de non droits
English translation:
certification of or certifying the non coverage
Added to glossary by
Drmanu49
Jun 10, 2009 15:37
15 yrs ago
6 viewers *
French term
attestation de non droits
French to English
Other
Medical: Health Care
Heading of a letter from a health insurance provider. No context, just a heading. The letter goes on to request some documents required to re-establish health insurance coverage
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 11, 2009 21:49: Drmanu49 Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
certification of or certifying the non coverage
IMO
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-10 16:56:58 GMT)
--------------------------------------------------
or Certification of Non-coverage as suggested below.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-10 16:56:58 GMT)
--------------------------------------------------
or Certification of Non-coverage as suggested below.
Peer comment(s):
neutral |
gsloane
: I'm retracting my agreement because "Certification of Non-coverage" isn't what "attestation de non droits" means. It should be "certificate of no-coverage".
1 hr
|
and?
|
|
agree |
Jessie Nelson
: In English "Insurance talk" this would probably read as "Denial of Rights", a typical letter sent when the insurer does not believe there is coveraage.
1 hr
|
Denial is when it is refused, I am not sure this is exactly the same. But thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Drmanu"
28 mins
Affirmation of no rights to benefits
Hello,
They are talking about the "drois aux prestations" (don't know what kind here, though). I presume that the insurance company is basing its decision on whether or not to cover expenses depending on if one has rights or not to benefits.
I usually translate "attestation" by "affirmation" in most contexts.
non-droits = no benefits (from employer, government?)
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-06-10 16:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
I mean "droits aux prestations"
They are talking about the "drois aux prestations" (don't know what kind here, though). I presume that the insurance company is basing its decision on whether or not to cover expenses depending on if one has rights or not to benefits.
I usually translate "attestation" by "affirmation" in most contexts.
non-droits = no benefits (from employer, government?)
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-06-10 16:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
I mean "droits aux prestations"
+1
38 mins
Non cover attestation
Peer comment(s):
agree |
:::::::::: (X)
11 mins
|
Thank you, Dr. D
|
|
neutral |
gsloane
: I find it a bit too stilted in English and we don't really use "attestation" in English. We frequently use "certification" or "certifying". See my discussion entry.
29 mins
|
Thank you, gsloane. Legal terms are stilted. This document is not a certification at all.
|
+1
2 hrs
certificate of non entitlement
The document title is serving as an indication of the person's current entitlement status. The person is not currently entitled to cover. Context indicates that further documents are required in order to determine whether or not the person is in fact entitled to cover, but as things stand, he/she is not.
Peer comment(s):
agree |
gsloane
: If target audience is Canadian, then "no coverage" is the normally accepted term. I have worked with insurance defence lawyers and so am familiar with insurance terminology used here in Canada.
8 hrs
|
Discussion
Returning to the case in point, it might be helpful to indicate what you mean by "health insurance provider".
Do note also that not having cover is not quite the same thing as not being entitled to cover.
Lack of cover may be the result of :
- not being entitled to it, not having been entitled to it
- not having requested cover in the right way, failure to have provided the right docuements
Further docuemtns are being requested here, but again, perhaps context is lacking. An indication for the documents being requested would help determine this issue.
Indeed, the specific point I woudl come round to making is that it remains true that "droit" does never the less describe "rights" and thus entitelemtn or any other suitable synonym. It is not quite the same thing as "cover".
If you have "cover" we can suppose that you have the right to it.
You may have right to cover, but have failed to establish those rights giving access to cover.
The distinction is important. To be precise, the original refers to "droits", thus "rights" and not "couverture", "cover".
I'd plump for "right",, "entitlement" or something synonymous.
Marco, correct me if I'm wrong but I suspect that the target audience may be Canadian. In that case, it suffices to look up any of the health care insurance carriers here, like Great Life West, Sunlife, Claimsecure, etc to see how the phrase is rendered in Canadian English.
I think the context is clear. It's about the reinstatement of health insurance coverage once the proper documents are provided.