Jun 8, 2009 14:05
15 yrs ago
English term
General Surviving Relatives-gap insurance
English to Romanian
Bus/Financial
Insurance
Work Insurance
Este vorba de un contract de muncă (redactat în limba engleză în Olanda, deci reflectă sistemul de asigurări olandez), cu următorul enunţ:
The Employee will be entitled to participate in the Employer's General Surviving Relatives-gap insurance.
După expresie apare între paranteze "ANW-hiaat verzekering", dar nici asta nu mă ajută prea mult.
Poate cineva să îmi propună o variantă care să sune bine?
Mulţumesc anticipat.
The Employee will be entitled to participate in the Employer's General Surviving Relatives-gap insurance.
După expresie apare între paranteze "ANW-hiaat verzekering", dar nici asta nu mă ajută prea mult.
Poate cineva să îmi propună o variantă care să sune bine?
Mulţumesc anticipat.
Proposed translations
(Romanian)
4 | (vezi mai jos) |
cristina48
![]() |
Proposed translations
57 mins
Selected
(vezi mai jos)
Gap Insurance = numele (subst. propriu) al unei firme (on-line) de asigurări, cu sediul în USA. Vezi http://www.gap-insurance.com/about_us.html
Traducerea ar fi : asigurare generală (de viaţă - n.tr) (în favoarea - n.tr.) rudelor supravieţuitoare, prin firma Gap Insurance.
În ceea ce priveşte traducerea în olandeză: în lb. germană (asemanatoare cu olandeza) asigurare = Versicherung, iar hiaat este o traducere (greşită din punctul meu de vedere) al termenului gap (subst. propriu) = deschidere, pauză (lb.română) = hia(a)t
hiat
2. Fig. Discontinuitate, pauză, întrerupere, gol. [Pr.: hi-at. – Var.: hiátus s.n.]
http://dexonline.ro/search.php?cuv=hiat
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2009-06-08 15:19:33 GMT)
--------------------------------------------------
E posibil să ai dreptate:)
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-06-08 16:16:38 GMT)
--------------------------------------------------
Cu plăcere! În orice caz, "to cover the gap" (de unde cred că vine şi numele tipului de asigurare) înseamnă "acoperirea diferenţelor rămase". Succes!
--------------------------------------------------
Note added at 3 zile16 ore (2009-06-12 06:28:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mulţumesc şi eu!
Traducerea ar fi : asigurare generală (de viaţă - n.tr) (în favoarea - n.tr.) rudelor supravieţuitoare, prin firma Gap Insurance.
În ceea ce priveşte traducerea în olandeză: în lb. germană (asemanatoare cu olandeza) asigurare = Versicherung, iar hiaat este o traducere (greşită din punctul meu de vedere) al termenului gap (subst. propriu) = deschidere, pauză (lb.română) = hia(a)t
hiat
2. Fig. Discontinuitate, pauză, întrerupere, gol. [Pr.: hi-at. – Var.: hiátus s.n.]
http://dexonline.ro/search.php?cuv=hiat
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2009-06-08 15:19:33 GMT)
--------------------------------------------------
E posibil să ai dreptate:)
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-06-08 16:16:38 GMT)
--------------------------------------------------
Cu plăcere! În orice caz, "to cover the gap" (de unde cred că vine şi numele tipului de asigurare) înseamnă "acoperirea diferenţelor rămase". Succes!
--------------------------------------------------
Note added at 3 zile16 ore (2009-06-12 06:28:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mulţumesc şi eu!
Note from asker:
În situaţia de faţă termenul englez este (cred eu) cel tradus din olandeză, nu invers. |
Oricum, răspunsul tău m-a ajutat, mulţumesc! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc încă o dată pentru ajutorul rapid!"
Discussion