Jun 8, 2009 14:05
15 yrs ago
English term

General Surviving Relatives-gap insurance

English to Romanian Bus/Financial Insurance Work Insurance
Este vorba de un contract de muncă (redactat în limba engleză în Olanda, deci reflectă sistemul de asigurări olandez), cu următorul enunţ:
The Employee will be entitled to participate in the Employer's General Surviving Relatives-gap insurance.

După expresie apare între paranteze "ANW-hiaat verzekering", dar nici asta nu mă ajută prea mult.
Poate cineva să îmi propună o variantă care să sune bine?
Mulţumesc anticipat.
Proposed translations (Romanian)
4 (vezi mai jos)

Discussion

MMUK (X) Jun 8, 2009:
Asigurare in beneficiul rudelor supravietuitoare Exact asta presupune.
cristina48 Jun 8, 2009:
@ Bobe Am înţeles că se adresează mai ales vârstnicilor care nu au asigurate decât serviciile elementare. În contextul nostru însă ar fi vorba de o asigurare suplimentară (generală) de viaţă (în favoarea urmaşilor) a angajului, în caz de deces. Mulţumesc, am mai învăţat ceva:)
bobe Jun 8, 2009:
cristina48 Jun 8, 2009:
Ai dreptate Între timp am mai navigat şi am descoperit că "gap insurance" apare la tip tip de asigurare oferit de mai multe firme de asigurare din Olanda (unde se numeşte "hiaat verzekering"). Sunt sigură că despre asta e vorba. Atâta tot că nu înţeleg despre ce diferenţă poate fi vorba în caz de deces ("surviving relatives")...
bobe Jun 8, 2009:
Cred ca este vorba despre o asigurare suplimentara (de acoperiere a diferentei) pentru urmasi (nu neaparat prin firma de asigurare Gap)

Proposed translations

57 mins
Selected

(vezi mai jos)

Gap Insurance = numele (subst. propriu) al unei firme (on-line) de asigurări, cu sediul în USA. Vezi http://www.gap-insurance.com/about_us.html
Traducerea ar fi : asigurare generală (de viaţă - n.tr) (în favoarea - n.tr.) rudelor supravieţuitoare, prin firma Gap Insurance.
În ceea ce priveşte traducerea în olandeză: în lb. germană (asemanatoare cu olandeza) asigurare = Versicherung, iar hiaat este o traducere (greşită din punctul meu de vedere) al termenului gap (subst. propriu) = deschidere, pauză (lb.română) = hia(a)t
hiat
2. Fig. Discontinuitate, pauză, întrerupere, gol. [Pr.: hi-at. – Var.: hiátus s.n.]
http://dexonline.ro/search.php?cuv=hiat

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2009-06-08 15:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

E posibil să ai dreptate:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-06-08 16:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

Cu plăcere! În orice caz, "to cover the gap" (de unde cred că vine şi numele tipului de asigurare) înseamnă "acoperirea diferenţelor rămase". Succes!

--------------------------------------------------
Note added at 3 zile16 ore (2009-06-12 06:28:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mulţumesc şi eu!
Note from asker:
În situaţia de faţă termenul englez este (cred eu) cel tradus din olandeză, nu invers.
Oricum, răspunsul tău m-a ajutat, mulţumesc!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc încă o dată pentru ajutorul rapid!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search