English term
no matter how many farms.She should have known.
Mi versión es la siguiente,pero no le encuentro sentido a esa parte:
Al comienzo de su matrimonio había apuntado alto. La Sra. del Abogado Nesbitt, la Sra. del Doctor Finnegan, la Sra. Doud. Le permitieron asumir la carga de trabajo de un burro en las Damas Auxiliares en la iglesia, pero nunca la invitaron a sus té. Nunca estuvo dentro de sus casas, a menos que fuera para una reunión. Porter era agricultor. No importa cuantas granjas tenía. Debería haber sabido.
May 22, 2009 07:08: Stefania Messina changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Cristina Heraud-van Tol, Tomás Cano Binder, BA, CT, Stefania Messina
Non-PRO (1): Paula Sepúlveda (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Sin importar cuántas granjas tuviera.
Ver explicación
La cosa se me antoja complicada si queremos reflejar esta dualidad agropecuaria y que ser "farmer" es algo peyorativo a los ojos de la protagonista.
Tampoco me parece simple el tema del "She should have known that". No quiere decir que ella no lo supiera, sino que debería haber pensado en las consecuencias (¿quizá de ser pareja de Porter?) en su círculo social.
Creo que yo lo resolvería con algo como:
- "Porter era de pueblo, tuviera las posesiones que tuviera, algo que quizá no había tenido en cuenta".
Me refiero a que el hecho de que Porter viviera del campo afecta aparentemente a la relación de la protagonista con el círculo social con el que anhela relacionarse más estrechamente.
Por muchas granjas que tuviera
por mucho que tuviera. Tendría que haberlo sabido.
Estoy de acuerdo con Tomás, sobre el significado de "farmer"... pero no diría "del pueblo", dado que precisamente era del campo...
Es obvio que ese tipo de trabajo no resultaba aceptable para el círculo al que la protagonista aspiraba.
daba igual cuántas granjas tuviera, cómo no se había dado cuenta...
O "debería haberse dado cuenta"
Ver dentro.
"Por muy rico que fuera, Porter no dejaba de ser un hombre del campo, y eso ella tendría que haberlo previsto / y con eso ella no había contado ".
Discussion