Glossary entry

English term or phrase:

Statement of work

French translation:

Cahier des charges

Added to glossary by Rami Heled
May 19, 2009 12:37
15 yrs ago
57 viewers *
English term

scope of work

English to French Tech/Engineering Engineering (general)
In a contract for consultancy services, how would you translate ***scope of work*** and would you leave the abreviation SoW in English or would you also translate it?

(this is urgent, for delivery in a few hours)

"Services of a type to be defined in accordance with individual scope of work (SoW) documents as mutually agreed in writing by the PARTIES from time to time"

a million thks for your help
Change log

May 19, 2009 14:50: Rami Heled Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Johannes Gleim May 20, 2009:
Règles KudoZ Veuillez fermer les questions après un délais de 24 h !
Michèle Voyer (asker) May 19, 2009:
should have specified, the contract is for consultancy services in engineering
I consulted the Kudoz database, there are a few suggestions like étendue des travaux, énoncé des travaux. which one of those fits here, or something else?

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

Cahier des charges

SOW is Statement of Work and not Scope of Work
and as such it translates to "cahier des charges"

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-05-19 13:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

From my experience of more than 10 years working in the software industry in France as consultant and software engineer, what you describe is exactly: cahier des charges....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-19 14:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, if you search the term "cahier des charges" in wikipedia and from there go to the English link you fall on the "Scope Statement" entry.
Note from asker:
Here the author has used scope and not statement here is another quote "Each SoW shall contain, among other things, a description of Services to be performed by BWIR, the duration of time in which to perform the Services, the pricing model including any special terms and conditions, CLIENT’s formal authorization of the Work and BWIR’s acknowledgement of the scope of such Work to be performed." Does it look like a statement to you? Scope for me corresponds to étendue, and statement to énoncé. Cahier des charges might be a way out!
Peer comment(s):

agree tradall
1 hr
agree kashew : A good solution
1 hr
agree Daniel Gontrand : daniel gontrand : accord
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai le plaisir de vous annoncé que j'ai opté pour cahier des charges (à moins que le client ne m'indique préférer l'étendue des travaux à la québécoise)."
+5
2 mins

étendue des travaux

des tâches aussi
Note from asker:
I am quite tempted by "étendue des travaux", especially if Termium and the GDT point in that direction.
Peer comment(s):

agree Arnold T. : Aussi dans Termium !
10 mins
Merci!
agree Marcel F
1 hr
Merc!
agree cjohnstone
1 hr
Merci!
agree swanda
2 hrs
agree Bruce Popp
7 hrs
Something went wrong...
8 mins

périmètre d'intervention

C'est ce que je dirais dans ce contexte.
Par ailleurs, je traduirais l'abréviation SoW (par exemple par "PI").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search