Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Statement of work
French translation:
Cahier des charges
English term
scope of work
(this is urgent, for delivery in a few hours)
"Services of a type to be defined in accordance with individual scope of work (SoW) documents as mutually agreed in writing by the PARTIES from time to time"
a million thks for your help
4 +3 | Cahier des charges | Rami Heled |
4 +5 | étendue des travaux | Nathalie Reis |
4 | périmètre d'intervention | Robintech |
May 19, 2009 14:50: Rami Heled Created KOG entry
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Cahier des charges
and as such it translates to "cahier des charges"
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-05-19 13:20:04 GMT)
--------------------------------------------------
From my experience of more than 10 years working in the software industry in France as consultant and software engineer, what you describe is exactly: cahier des charges....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-19 14:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, if you search the term "cahier des charges" in wikipedia and from there go to the English link you fall on the "Scope Statement" entry.
Here the author has used scope and not statement here is another quote "Each SoW shall contain, among other things, a description of Services to be performed by BWIR, the duration of time in which to perform the Services, the pricing model including any special terms and conditions, CLIENT’s formal authorization of the Work and BWIR’s acknowledgement of the scope of such Work to be performed." Does it look like a statement to you? Scope for me corresponds to étendue, and statement to énoncé. Cahier des charges might be a way out! |
agree |
tradall
1 hr
|
agree |
kashew
: A good solution
1 hr
|
agree |
Daniel Gontrand
: daniel gontrand : accord
4 hrs
|
étendue des travaux
I am quite tempted by "étendue des travaux", especially if Termium and the GDT point in that direction. |
agree |
Arnold T.
: Aussi dans Termium !
10 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Marcel F
1 hr
|
Merc!
|
|
agree |
cjohnstone
1 hr
|
Merci!
|
|
agree |
swanda
2 hrs
|
agree |
Bruce Popp
7 hrs
|
périmètre d'intervention
Par ailleurs, je traduirais l'abréviation SoW (par exemple par "PI").
Discussion
I consulted the Kudoz database, there are a few suggestions like étendue des travaux, énoncé des travaux. which one of those fits here, or something else?