Glossary entry

Italian term or phrase:

decontratturante

English translation:

contracture-relieving

Added to glossary by Joseph Tein
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 15, 2009 06:39
15 yrs ago
15 viewers *
Italian term

decontratturante

Italian to English Medical Medical: Pharmaceuticals
This term appears in a description of a drug used to treat excessive muscle contraction in musculoskeletal disorders. -- this drug is Muscoril (thiocolchicoside).

The sentence is basically: "... il tiocolchicoside e' caratterizzato da proprieta' miorilassanti e *decontratturanti* ... .

This question has already been asked here before ... but in the Cosmetics and Beauty section. The answer that was chosen there is "tension relieving", which sounds reasonable, but I don't think it fits in a medical article.

Is there a more appropriate, specific translation for this term in a medical context? Could it be 'anti-spasmodic'?

Thanks to everybody.
Change log

May 25, 2009 09:30: Joseph Tein Created KOG entry

Discussion

Joseph Tein (asker) May 25, 2009:
grazie Thanks to everybody for your suggestions and help. I used 'contracture-relieving' as my translation (see note to Luca).
Panagiotis Andrias (X) May 16, 2009:
. Allora, se é questa la forma, penso non lo si debba tradurre. Condivido in pieno il ragionamento di Luca. Fosse cream/ointment, meriterebbe (forse) qualche tentativo, tipo strain (pain)-relieving, che associerebbe cosí (con intenti puramente rafforzativi pubblicitari) l' effetto del farmaco al suo uso topico. Forse per anticontratturante si vuole indicare l' effetto terapeutico non sulla contrattura di per sé (cioé che la molecola rilassa lo strappo/contrattura/distrazione muscolare, appunto strain/torn-pulled muscle), quanto l' effetto suo antalgico sulla contrattura dolorosa.... In ogni caso, ci sono giá i termini muscle relaxant e analgesic, che coprono tutto...
Joseph Tein (asker) May 16, 2009:
forma farmaceutica Ciao Panagiotis. In questo studio hanno usato sia fiale che capsule.
Panagiotis Andrias (X) May 15, 2009:
. qual' é la forma farmaceutica? ointment?

Proposed translations

-2
30 mins

antispasmodic or spasmolytic agent

You're right, but somewhere I found the term decontracting agent.
Note from asker:
Hola David ... parece que no están muy de acuerdo con tu sugerencia, pero gracias igual :)
Peer comment(s):

disagree Mihaela Petrican : antispasmodic/spasmolytic agents are used for smooth muscles, not for skeletal ones
1 min
disagree Lionel_M (X) : agree with Mihaela
3 hrs
Something went wrong...
32 mins

decontracting agent

decontracting agent
Something went wrong...
+1
1 hr

decontracturing

In questo caso, 'decontracturing properties'.
Vedi ad es.: http://www.edirectory.co.uk/pf/880/mia/d/intellistim be 28e ...
Peer comment(s):

agree Lionel_M (X)
2 hrs
Grazie Lionel
Something went wrong...
+2
3 hrs
Italian term (edited): proprietà decontratturanti e miorilassanti

muscle relaxant properties (don't translate "decontratturante" as it's a synonym of "miorilassante")

Ciao Joseph!
"Decontratturanti" è un tecnicismo ed è sinonimo di "miorilassanti". Sono infatti andato a vedermi la definizione sul dizionario, che ha confermato quanto pensavo:

http://www.demauroparavia.it/11703/decontratturante

Non so quindi quale sia la sfumatura di significato che gli autori del testo abbiano arbitrariamente attribuito alla parola in questione. Si tratta forse della solita ridondanza tipica dell'italiano?
Io francamente lascerei "muscle relaxant" come parola che include entrambi i termini sinonimici.
Ciao, buon lavoro!

Luca
Note from asker:
Ciao Luca e grazie come sempre per il tuo eccelente suggerimento . Comunque ... and here I go into English: there is a specific 'contracture' syndrome that is being mentioned here. Therefore I used the term "contracture-relieving" properties.
Peer comment(s):

neutral Rachel Fell : or http://old.demauroparavia.it/30673 "TS farm. ⇒miorilassante" - I wondered the same, but am not a doctor, so only neutral for the moment ;-)
39 mins
Ciao Rachel! Sì, secondo me è una sorta di dittologia, con scopo rafforzativo. Io non lo tradurrei... :-)
agree Panagiotis Andrias (X)
20 hrs
Ciao Andrias! :-)
agree Ford Prefect : Perfect solution!
3 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search