Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
decontratturante
English translation:
contracture-relieving
Added to glossary by
Joseph Tein
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 15, 2009 06:39
15 yrs ago
15 viewers *
Italian term
decontratturante
Italian to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
This term appears in a description of a drug used to treat excessive muscle contraction in musculoskeletal disorders. -- this drug is Muscoril (thiocolchicoside).
The sentence is basically: "... il tiocolchicoside e' caratterizzato da proprieta' miorilassanti e *decontratturanti* ... .
This question has already been asked here before ... but in the Cosmetics and Beauty section. The answer that was chosen there is "tension relieving", which sounds reasonable, but I don't think it fits in a medical article.
Is there a more appropriate, specific translation for this term in a medical context? Could it be 'anti-spasmodic'?
Thanks to everybody.
The sentence is basically: "... il tiocolchicoside e' caratterizzato da proprieta' miorilassanti e *decontratturanti* ... .
This question has already been asked here before ... but in the Cosmetics and Beauty section. The answer that was chosen there is "tension relieving", which sounds reasonable, but I don't think it fits in a medical article.
Is there a more appropriate, specific translation for this term in a medical context? Could it be 'anti-spasmodic'?
Thanks to everybody.
Proposed translations
(English)
Change log
May 25, 2009 09:30: Joseph Tein Created KOG entry
Proposed translations
-2
30 mins
antispasmodic or spasmolytic agent
You're right, but somewhere I found the term decontracting agent.
Note from asker:
Hola David ... parece que no están muy de acuerdo con tu sugerencia, pero gracias igual :) |
Peer comment(s):
disagree |
Mihaela Petrican
: antispasmodic/spasmolytic agents are used for smooth muscles, not for skeletal ones
1 min
|
disagree |
Lionel_M (X)
: agree with Mihaela
3 hrs
|
32 mins
+1
1 hr
decontracturing
In questo caso, 'decontracturing properties'.
Vedi ad es.: http://www.edirectory.co.uk/pf/880/mia/d/intellistim be 28e ...
Vedi ad es.: http://www.edirectory.co.uk/pf/880/mia/d/intellistim be 28e ...
Peer comment(s):
agree |
Lionel_M (X)
2 hrs
|
Grazie Lionel
|
+2
3 hrs
Italian term (edited):
proprietà decontratturanti e miorilassanti
muscle relaxant properties (don't translate "decontratturante" as it's a synonym of "miorilassante")
Ciao Joseph!
"Decontratturanti" è un tecnicismo ed è sinonimo di "miorilassanti". Sono infatti andato a vedermi la definizione sul dizionario, che ha confermato quanto pensavo:
http://www.demauroparavia.it/11703/decontratturante
Non so quindi quale sia la sfumatura di significato che gli autori del testo abbiano arbitrariamente attribuito alla parola in questione. Si tratta forse della solita ridondanza tipica dell'italiano?
Io francamente lascerei "muscle relaxant" come parola che include entrambi i termini sinonimici.
Ciao, buon lavoro!
Luca
"Decontratturanti" è un tecnicismo ed è sinonimo di "miorilassanti". Sono infatti andato a vedermi la definizione sul dizionario, che ha confermato quanto pensavo:
http://www.demauroparavia.it/11703/decontratturante
Non so quindi quale sia la sfumatura di significato che gli autori del testo abbiano arbitrariamente attribuito alla parola in questione. Si tratta forse della solita ridondanza tipica dell'italiano?
Io francamente lascerei "muscle relaxant" come parola che include entrambi i termini sinonimici.
Ciao, buon lavoro!
Luca
Note from asker:
Ciao Luca e grazie come sempre per il tuo eccelente suggerimento . Comunque ... and here I go into English: there is a specific 'contracture' syndrome that is being mentioned here. Therefore I used the term "contracture-relieving" properties. |
Peer comment(s):
neutral |
Rachel Fell
: or http://old.demauroparavia.it/30673 "TS farm. ⇒miorilassante" - I wondered the same, but am not a doctor, so only neutral for the moment ;-)
39 mins
|
Ciao Rachel! Sì, secondo me è una sorta di dittologia, con scopo rafforzativo. Io non lo tradurrei... :-)
|
|
agree |
Panagiotis Andrias (X)
20 hrs
|
Ciao Andrias! :-)
|
|
agree |
Ford Prefect
: Perfect solution!
3 days 3 hrs
|
Discussion