Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(home) staging
French translation:
Mise en scène
Added to glossary by
Beila Goldberg
May 8, 2009 22:53
15 yrs ago
3 viewers *
English term
(home) staging
English to French
Other
Real Estate
selling of a house
Bonjour,
savez-vous si "staging"peut se traduire par "mise en scène" ?
"Staging means furnishing and decorating a home for the open house in a way that will maximize its attributes, minimize its flaws, and help define the space for the buyer. Typically, houses that are staged sell in less time for more money, so it’s really worth the investment."
savez-vous si "staging"peut se traduire par "mise en scène" ?
"Staging means furnishing and decorating a home for the open house in a way that will maximize its attributes, minimize its flaws, and help define the space for the buyer. Typically, houses that are staged sell in less time for more money, so it’s really worth the investment."
Proposed translations
(French)
5 +1 | Mise en scène | Beila Goldberg |
4 | home staging | Clément Boully |
4 | Mise en espace/valorisation/optimisation/relooking d'espace | MICHELS |
Change log
May 13, 2009 11:25: Beila Goldberg Created KOG entry
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
Mise en scène
Je confirme que cette traduction est correcte.
Cela se pratique depuis très longtemps aux E.U., et avec la crise immobilière, certains se sont lancés dans cette "spécialisation" en Europe.
Des amis, lorsqu'ils ont quitté les E.U. et mis leur maison en vente avaient été très surpris qu'avant que l'agent immobilier ne fasse visiter leur maison, il avait fait enlevé des objets personnels, mis des bouquets de fleurs partout, etc.
Récemment, j'ai vu un reportage télévisé français qui montrait cette reconversion de décorateurs et la satisfaction exprimée par les vendeurs (ce qui reprend le texte).
Cela se pratique depuis très longtemps aux E.U., et avec la crise immobilière, certains se sont lancés dans cette "spécialisation" en Europe.
Des amis, lorsqu'ils ont quitté les E.U. et mis leur maison en vente avaient été très surpris qu'avant que l'agent immobilier ne fasse visiter leur maison, il avait fait enlevé des objets personnels, mis des bouquets de fleurs partout, etc.
Récemment, j'ai vu un reportage télévisé français qui montrait cette reconversion de décorateurs et la satisfaction exprimée par les vendeurs (ce qui reprend le texte).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Parfait, merci !"
27 mins
home staging
La définition littérale du terme est effectivement "mise en scène de la maison/de l'habitat", ce qui correspond à une "valorisation immobilière". Il semble cependant qu'un certain nombre d'entreprises d'immobilier françaises utilisent le terme anglais. Cf. lien internet ci dessous ou, pour plus de références, une recherche google.
8 hrs
Mise en espace/valorisation/optimisation/relooking d'espace
En fait, il s'agit d'une nouvelle pratique qui consiste à faire des travaux minimum par exemple nouvelles peintures, nouvelle disposition des meubles, libération au maximum de l'espace afin de valoriser le potentiel de la maison à vendre. Ainsi on investit un minimum pour réaliser des travaux afin d'éviter une décote et permettre de vendre plus rapidement.
Something went wrong...