Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
impaired driving
Polish translation:
Upośledzona zdolność prowadzenia pojazdu
Added to glossary by
Tomasz Poplawski
May 8, 2009 15:08
15 yrs ago
8 viewers *
English term
impaired driving
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
Kodeks Drogowy
Definiowane jako jazda pod wpływem alkoholu, środków odurzających, albo zmęczenia, więc dość pojemna kategoria; szukam zgrabnego, krótkiego odpowiednika
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | Upośledzona zdolność prowadzenia pojazdu | Edyta Sawin |
4 +4 | ograniczona zdolność kierowania pojazdem | Jarosław Napierała |
3 | jazda w stanie ograniczonego kontrolowania/skupienia | drugastrona |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
Upośledzona zdolność prowadzenia pojazdu
tak jak tutaj dla przykładu -http://www.psychologia.edu.pl/index.php?dz=strony&op=spis&id...
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
: Ceterum censeo: "jazda w stanie upośledzonej zdolności do prowadzenia pojazdów" (ale ponad 50% propozycji jest dobre, więc "agree":-)).
10 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tę formę wykorzystałem w tekście, więc niewątpliwie należą Ci się punkty, mimo masowego wsparcia Jarosława"
5 mins
jazda w stanie ograniczonego kontrolowania/skupienia
propozycja - chyba ciężko będzie wykombinować coś krótkiego
może jeszcze "ograniczone kontrolowanie jazdy", "ograniczone skupienie na jeździe"
może jeszcze "ograniczone kontrolowanie jazdy", "ograniczone skupienie na jeździe"
+4
10 mins
ograniczona zdolność kierowania pojazdem
tak się to najczęściej ujmuje w przypadku ostrzeżeń np. o działaniu leków :)
Note from asker:
Jarosław, dzięki za odpowiedź, szkoda, że nie mogę podzielić punktów, bo oczywiście na Twojej wersji została zbudowana tak, którą wybrałem |
Peer comment(s):
agree |
inmb
4 mins
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Monika Sojka
10 mins
|
dziękuję :)
|
|
agree |
legato
18 mins
|
dziękuję :)
|
|
neutral |
Polangmar
: "Kierowanie" jest zbyt potoczne - pół żartem, pół serio, ważniejsze jest hamowanie.:-) I nie jest to odpowiednik terminu pytania - to tłumaczenie terminu "impaired driving ability". || Kierowanie to, ściśle biorąc, "steering".:-)
33 mins
|
"kierowanie" nie uzwględnia "driving" ? "pojazd" w kryterium potoczności jest podobny do kierowania - ale, idąc na kompromis, zawsze możemy zaproponować "limitowane talentA w zakresie hamowania automobilem" :D
|
|
agree |
mary12 (X)
44 mins
|
dziękuję :)
|
Discussion
Programs and campaigns dedicated to preventing impaired driving.
Czy to to można przetłumaczyć (posiłkując się glosariuszem) jako:
"Programy i kampanie poświęcone zapobieganiu upośledzonej zdolności prowadzenia pojazdu"?
Drugi (czytelny) przykład z sieci ( http://je.pl/pcr9 ):
Tamara Rodin, 42, a 21-year veteran of the police service, has been charged with impaired driving...
Czy to to można przetłumaczyć (posiłkując się glosariuszem) jako:
"Tamara Rodin, lat 42, policjantka z 21-letnim stażem, została oskarżona o upośledzoną zdolność prowadzenia pojazdu..."?
Glosariusz jest naszym wspólnym wielkim dobrem i nie powinien... [brakło mi weny, ale wiadomo chyba, co chcę powiedzieć:-)].
http://www.psychologia.edu.pl/index.php?dz=strony&op=spis&id...
PS Nie jest to "jazda pod wpływem alkoholu, środków odurzających, albo zmęczenia".:-)