Apr 26, 2009 09:48
15 yrs ago
2 viewers *
French term
forçat de (sic) oeilleton
French to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
In praise of a film director: (Magazine name) a rencontré (Director's name), forçat d(e) oeilleton qui a changé notre façon de regarder le ski.
Proposed translations
(English)
4 +1 | addicted to his camera | Shankaran Viswanathan |
3 +1 | simplify... | polyglot45 |
2 | viewfinder junkie | Sandra & Kenneth Grossman |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
addicted to his camera
I have seen many such texts on cinema, that basically do not mean much, the real stuff is on the screen. I think the French govt has a huge budgets for film festivals!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Shankaran."
+1
21 mins
simplify...
tha man behind the camera that has changed......(I leave the rest to you!)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-04-26 10:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
OK - you could also say "the guy wielding the camera"
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-04-26 10:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
OK - you could also say "the guy wielding the camera"
Peer comment(s):
agree |
Noni Gilbert Riley
: This works!// And gd pt about not being able to see the full question when answering - I often cut and paste and then erase to solve this one.
1 min
|
it would be better if I could spell (THE man...) - good suggestion. Have done it myself but at the moment, I'm taking short breaks from a long dry-as-dust text.....and cutting corners....
|
|
neutral |
Tony M
: "who has changed..." — otherwise, it sounds as if it's referring to the camera, not the man.
33 mins
|
TRUE - the problem is that when answering, you can no longer see the question and, from memory, I thought he was referring to the camera. Mea culpa
|
|
neutral |
Louise Souter (X)
: As above
6 hrs
|
23 mins
viewfinder junkie
enslaved by the viewfinder?
Discussion