Glossary entry (derived from question below)
Apr 21, 2009 21:10
15 yrs ago
1 viewer *
English term
foreground
English to Polish
Tech/Engineering
Biology (-tech,-chem,micro-)
badania polimerów
Fragment definicji z początku umowy: "Use means the direct or indirect utilisation of foreground in further research activities other than those covered by the project, or for developing, creating and marketing a product or process, or for creating and providing a service." lub później "...without the grant of such Access Rights, the Use of own Foreground would be technically or legally impossible." I nic mi się nie qma.
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | nowa wiedza |
ARKADIUSZ KACZOROWSKI
![]() |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
nowa wiedza
jeśli chodzi o program ramowy i finansowanie ze środków UE to foreground tłumaczy się jako nowa wiedza, zaś background jako istniejąca wiedza
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-04-22 05:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
zapewne tłumaczysz umowę konsorcjum lub umowę o dotację
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-04-22 05:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
zapewne tłumaczysz umowę konsorcjum lub umowę o dotację
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Senk ju tym bardziej ;)"
Something went wrong...