Glossary entry

Spanish term or phrase:

sentada de moro

English translation:

sitting cross-legged

Added to glossary by Caroline Clarke
Apr 17, 2009 10:21
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

sentada de moro

Spanish to English Medical Medical (general) Medical report
No puede aguantar la sedestación pero en la silla de Bobath con un cojín en la cabeza puede estar sentada de moro.
Change log

Apr 19, 2009 19:50: Caroline Clarke Created KOG entry

Discussion

Richard Boulter Apr 17, 2009:
Possible ethnic slights This is to draw attention to David Shields' heads-up about possible negative ethnic overtones, in his Peer comment on my suggested 'sitting Indian style' term to translate 'sentada de moro'. If there is an *unintended* racial slur possible in the translation, then the Asker would do well to avoid it after sufficient investigation for her client's purposes. To me, there's no ethnic slight intended or taken with this English phrase. Still, it would be more-useful were it so because in some Spanish-speaking countries, 'moro' is a strong ethnic slight. 'Legs crossed/folded' is more formal than the source. Thanks for the heads-up, David. Regards!

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

sitting cross-legged

"...with a cushion behind his head he can sit cross-legged."
Peer comment(s):

agree David Shield : or "with his legs crossed"
15 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all."
+1
9 mins

sitting down with your legs crossed

It would appear to refer to the arabic tradition of sitting on the floor (whether on top of a cushion or not) with your legs crossed. Not quite the lotus position, your feet are not wrapped on top of your legs but simply tucked tucked under.

Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes : That's right. Or "folded" too. Also, it would be "with HER legs".
54 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

to sit indian-style / injun-style

In the USA, this not-quite-lotus position is called 'indian-style', referring to Native Americans and not to citizens of India. If the phrase 'sentada de moro' is Spanish slang and the target text is for a USA readership then this may be an appropriate translation.

'Injun-style' is even more slangy in USA jargon, just mispronouncing 'indian' as early European settlers lacking an education were prone to do. The Query context seems pretty formal, so that this may not be appropriate for the present discussion.

Best of luck.
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes : I also agree with this answer, and explanations.
1 hr
Thanks, Alejandro. Best regards!
neutral David Shield : The phrase "Indian-style" (or even worse, "injun style" is often considered offensive these days. "Cross-legged" is a better, neutral term.
2 hrs
To me, there's no ethnic slight is intended or taken with this English phrase. Still, it would be more-useful were it so because in some Spanish-speaking countries, 'moro' is a strong ethnic slight. 'Legs crossed/folded' is more formal than the source.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

sentada de moro

Tengo curiosidad por saber el país de origen del texto. No había oído nunca esta expresión. Gracias.
Note from asker:
Es un texto de Cataluna, Espana.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search