Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
sentada de moro
English translation:
sitting cross-legged
Added to glossary by
Caroline Clarke
Apr 17, 2009 10:21
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
sentada de moro
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Medical report
No puede aguantar la sedestación pero en la silla de Bobath con un cojín en la cabeza puede estar sentada de moro.
Proposed translations
(English)
5 +1 | sitting cross-legged | Caroline Clarke |
4 +1 | sitting down with your legs crossed | Myriam Garcia Bernabe |
4 +1 | to sit indian-style / injun-style | Richard Boulter |
References
sentada de moro | Alejandro Alcaraz Sintes |
Change log
Apr 19, 2009 19:50: Caroline Clarke Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
sitting cross-legged
"...with a cushion behind his head he can sit cross-legged."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to all."
+1
9 mins
sitting down with your legs crossed
It would appear to refer to the arabic tradition of sitting on the floor (whether on top of a cushion or not) with your legs crossed. Not quite the lotus position, your feet are not wrapped on top of your legs but simply tucked tucked under.
Peer comment(s):
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
: That's right. Or "folded" too. Also, it would be "with HER legs".
54 mins
|
+1
2 hrs
to sit indian-style / injun-style
In the USA, this not-quite-lotus position is called 'indian-style', referring to Native Americans and not to citizens of India. If the phrase 'sentada de moro' is Spanish slang and the target text is for a USA readership then this may be an appropriate translation.
'Injun-style' is even more slangy in USA jargon, just mispronouncing 'indian' as early European settlers lacking an education were prone to do. The Query context seems pretty formal, so that this may not be appropriate for the present discussion.
Best of luck.
'Injun-style' is even more slangy in USA jargon, just mispronouncing 'indian' as early European settlers lacking an education were prone to do. The Query context seems pretty formal, so that this may not be appropriate for the present discussion.
Best of luck.
Peer comment(s):
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
: I also agree with this answer, and explanations.
1 hr
|
Thanks, Alejandro. Best regards!
|
|
neutral |
David Shield
: The phrase "Indian-style" (or even worse, "injun style" is often considered offensive these days. "Cross-legged" is a better, neutral term.
2 hrs
|
To me, there's no ethnic slight is intended or taken with this English phrase. Still, it would be more-useful were it so because in some Spanish-speaking countries, 'moro' is a strong ethnic slight. 'Legs crossed/folded' is more formal than the source.
|
Reference comments
3 hrs
Reference:
sentada de moro
Tengo curiosidad por saber el país de origen del texto. No había oído nunca esta expresión. Gracias.
Note from asker:
Es un texto de Cataluna, Espana. |
Discussion