Apr 16, 2009 16:49
15 yrs ago
German term

selbstschuldnerische Berichtung

German to Polish Science Law (general)
Der Käufer übernimmt zur selbstschuldnerischen Berichtung alle auf dem Grundstück eingetragenen Hypotheken:.. (dalej wymione hipoteki)
- tekst z 1938 roku

W wielu wynikach wyszukiwania wygląda to jak literówka (zamiast Berichtigung).
Proposed translations (Polish)
4 samodzielna spłata zobowiązań

Proposed translations

14 hrs
Selected

samodzielna spłata zobowiązań

Berichtung jest tutaj raczej tożsame z Berichtigung, tyle że nie oznacza korekty wpisów w księdze wieczystej, lecz spłatę zobowiązań zabezpieczonych hipoteką

Takie znaczenie za przedwojennym Słownikiem prawniczym W. Kozubskiego (tam: zapłacić, uiścić)

Podobnie tutaj: http://www.juraforum.de/gesetze/BGB/733/733_BGB_berichtigung...

Natomiast selbstschuldnerisch to tutaj raczej samodzielny, niż solidarny (zakładam, że w przypadku kupna brak jest dłużnika głównego) - ale bez szerszego kontekstu mogę się mylić.
Note from asker:
Z tekstu wynika właśnie, że Kupujący przejmuje zobowiązania z hipotek ustanowionych na majątku sprzedającego.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search