Glossary entry

Polish term or phrase:

dysponować

English translation:

have at its disposal

Added to glossary by Ryszard Glegola
Apr 16, 2009 13:25
15 yrs ago
35 viewers *
Polish term

dysponować

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s) SIWZ
Może to dzielenie włosa na czworo, ale po zastanowieniu uznałem, że to ważne: tłumaczę SIWZ i mam takie zdanie: "Wykaz osób, którymi dysponuje lub będzie dysponował WYKONAWCA i które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji". Nie utożsamiałbym tutaj "dysponować" z 'employ' (choć, jak się uprzeć, employ w niektórych znaczeniach wcale nie musi oznaczać stosunku pracy), z kolei 'have access to' brzmi zbyt swobodnie. Jeżeli możecie mnie naprowadzić na intencję autora, albo, lepiej, pomóc mi oddać czającą się tu niejednoznaczność, będę wdzięczny.
Change log

Apr 16, 2009 14:20: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

have at its disposal

propozycja:

list of persons who(m) the Contractor has or will have at its disposal
Peer comment(s):

agree Maciej Andrzejczak
58 mins
dziękuję :)
agree Simon Cygielski
2 hrs
dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "To jest to - dziękuję serdecznie!"
25 mins

designate

może w ten sposób?

List of individuals who have been or will be designated by the Employer to...
Note from asker:
Dziękuję za pomoc i odpowiedź!
Something went wrong...
+1
30 mins

a list of present or potential subcontractors

lub coś w ten deseń
Note from asker:
Dziękuję za pomoc i odpowiedź!
Peer comment(s):

agree Agnieszka Hayward (X) : Nie widziałam jeszcze Twojej odpowiedzi, gdy pisałam swoją. Jestem za, acz mój sprzeciw budzi "subcontractors", bo może chodzić o "employees" także :o)
6 mins
anyway thanks :)
Something went wrong...
35 mins

allocate (z przemodelowaniem zdania)

List of current and future (human) ressources allocated by the Contractor to...


hth
Note from asker:
Dziękuję za pomoc i odpowiedź!
Something went wrong...
1 hr

(...) held by the Contractor now or in the future

Najprościej :-)
Note from asker:
Dziękuję za pomoc i odpowiedź!
Something went wrong...
1 day 8 hrs

tu: hired or subcontracted

no moim zdaniem po prostu chodzi o to, że zatrudnione obojętne czy na umowę o pracę czy na zasadzie podzlecenia czy w inny sposób, bez zbędnego kombinowania i udziwniania intencji autora
Note from asker:
Dziękuję za pomoc i odpowiedź!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search