Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Anspruch auf Zahlung
Spanish translation:
Derecho a cobrar
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
Apr 2, 2009 09:15
15 yrs ago
4 viewers *
German term
Anspruch auf Zahlung
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Hola compañeros:
Se trata de una sentencia judicial. Dice: Der Kläger hat jedenfalls gegen die Beklagte Anspruch auf Zahlung von Schadensersatz aus Art. 687 BGB.
Lo que me produce problemas es que si hablo de "derecho a pago" suena cómo si el demandante tuviera el derecho a pagar algo y creo que en realidad sería un "derecho a cobrar una indemnización".
Tengo que aclarar que se trata de una traducción jurada.
Mi propuesta hasta ahora es: El demandante tiene, respecto a la demandada, un derecho a pago de una indemnización [...]. Pero no me convence en absoluto.
Muchas gracias de antemano por sus comentarios.
Se trata de una sentencia judicial. Dice: Der Kläger hat jedenfalls gegen die Beklagte Anspruch auf Zahlung von Schadensersatz aus Art. 687 BGB.
Lo que me produce problemas es que si hablo de "derecho a pago" suena cómo si el demandante tuviera el derecho a pagar algo y creo que en realidad sería un "derecho a cobrar una indemnización".
Tengo que aclarar que se trata de una traducción jurada.
Mi propuesta hasta ahora es: El demandante tiene, respecto a la demandada, un derecho a pago de una indemnización [...]. Pero no me convence en absoluto.
Muchas gracias de antemano por sus comentarios.
Proposed translations
(Spanish)
4 +6 | Derecho a cobrar | Helena Diaz del Real |
4 | Derecho a compensación (económica) | David Sánchez Villada |
2 | derecho a recibir una indemnización | Teresa Mozo |
Change log
Apr 7, 2009 08:43: Helena Diaz del Real Created KOG entry
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
Derecho a cobrar
Hola Fabienne,
En tu razonamiento estoy de acuerdo contigo.
Pero tu propuesta yo la cambiaría y diría así: "El demandante tiene, respecto a la demandada, un derecho a cobrar/al cobro de una indemnización"
También "tiene derecho a que la demandada le pague la indemnización".
Bueno, así lo pondría yo.
Un saludo y suerte,
Helena
En tu razonamiento estoy de acuerdo contigo.
Pero tu propuesta yo la cambiaría y diría así: "El demandante tiene, respecto a la demandada, un derecho a cobrar/al cobro de una indemnización"
También "tiene derecho a que la demandada le pague la indemnización".
Bueno, así lo pondría yo.
Un saludo y suerte,
Helena
Peer comment(s):
agree |
Karin Hinsch
15 mins
|
Karinita, muchas gracias. Un saludo, Helena
|
|
agree |
Sabine Reichert
18 mins
|
Mil gracias, Sabien. Un saludo, Helena
|
|
agree |
Toni Castano
: Cobrar o percibir, sin duda.
21 mins
|
Toni, te lo agradezco. Un saludo, Helena
|
|
agree |
Diana Carrizosa
3 hrs
|
Diana eres muy amable. Gracias. Un saludo, Helena
|
|
agree |
Walter Blass
: ... una compensación por daños ocasionados
4 hrs
|
Gracias Walter, muy amable. Un saludo, Helena
|
|
agree |
Katrin Eichler
6 hrs
|
Katrin muchas gracias. Un saludo, Helena
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen lieben Dank an alle und Frohe Ostern!"
22 mins
Derecho a compensación (económica)
Creo que es lo más aproximado
22 mins
derecho a recibir una indemnización
lo legal no es lo mío, pero por si sirve.
Saludos
Saludos
Discussion