Apr 2, 2009 04:31
15 yrs ago
94 viewers *
English term

Certificate of Incorporation vs Articles of Incorporation

English to Spanish Law/Patents Law (general)
"Accordingly, by virtue of the authority vested in it by law, the Public Regulation Commission issues this Certificate of Incorporation & attaches hereto, a duplicate of the Articles of Incorporation."

Discussion

Milaja Jan 11, 2011:
Dado que ´´articles of incorporation´´ y ´´certificate of incorporation´´ son emitidos por un organo estatal (en España es el Registro Mercantil) creo que la corecta traduccion es:

Certificacion Registral (con una informacion detallada sobre la sociedad) y Nota simple (informacion basica sobre una sociedad)

Concuerdo con Tomás en la definición Así es como lo entiendo. Por eso, para mí, la traducción más correcta de "certificate of incorporation" es "certificado de registro de la sociedad". Dudo que en algún país, una sociedad tenga existencia válida antes de registrarla con las autoridades pertinentes --las mismas que "certificarán" dicha inscripción o registro.
La definición de Según el diccionario jurídico Black's, el "certificate of incorporation" es: "A document issued by a state authority (usually the secretary of state) granting a corporation its legal existence and the right to function as a corporation". En España no existe esta figura, puesto que aquí para existir sólo necesitas un "certificado de denominación negativa" del Registro mercantil (confirmando que el nombre que deseas usar no existe) y luego tus estatutos elevados a escritura pública ante notario. Es lo único que necesitas para poder empezar a registrarte como empresa ante las autoridades fiscales, los bancos, etc. etc. Por eso no existe traducción directa (en España) de "certificate of incorporation".
Ricardo Galarza Apr 2, 2009:
certificate of incorporation = acta constitutiva Hola, Tomás. Sin duda es interesante, y estoy de acuerdo en casi todo lo que aquí dices; pero quería referirme a algo que leí en tu respuesta y que me parece más interesante aun. Suerte que aclaraste que las universidades en las que imparte clases tu profesora son sólo de España. Cuando empecé a leer la farse incisiva entre paréntesis pensé que ibas a decir "en varias universidades de habla española", con lo cual ella debería saber que en América Latina la figura del "certificate of incorporation" sí existe, y se le llama "acta constitutiva". Yo no sabía que en España no existiera, y lo hubiera traducido de esa manera en un trabajo para ahí. ¿Podrías confirmar eso, por favor?
Al mismo tiempo, compruebo el calco en Alcaraz, lo cual ya me parece más grave. Tu profesora, ya que ha estudiado el tema, debería saber que eso en la mayoría de los países de habla hispana es un acta constitutiva, pero lo de Alcaraz es peor tratándose de un diccionario. En la mayoría de los países de América Latina, es lo más común escuchar del acta constitutiva de una empresa, de una persona jurídica, de una sociedad, etc. Sólo en Google hay cerca de medio millón de entr
¿Los estatutos/el contrato o su escritura pública? La cuestión es interesante: si no me equivoco y no me lo han enseñado mal personas expertas, los "articles" en sí son los "estatutos" o (en otros lugares) "el contrato de constitución". Sí, claro que por ley deben elevarse a escritura pública ante notario y ello da lugar a una escritura pública, pero ello no quita para que sigan siendo los "estatutos de la sociedad" / "estatutos sociales" / "contrato de sociedad". Es como si dijéramos que un "testamento" no es un "testamento", sino una "escritura de testamento"... :-)
¿CUál es el país o público de destino de la traducción?

Proposed translations

+8
1 hr
Selected

certificado de constitución / estatutos de la sociedad

Este es un tema tratado en profundidad en un curso de traducción jurídica que estoy haciendo estas semanas.

Nos explica nuestra profesora (que da clases en varias universidades españolas), que la figura del "certificate of incorporation" no existe en nuestro sistema jurídico, al menos en el español. Se trata de un certificado que declara que los estatutos presentados por la compañía son admitidos y quedan registrados. No existe en España. El término "certificado de constitución" es lo que nos recomienda nuestra profesora. En el Diccionario de términos económicos Alcaraz/Hugues se dice "certificado de incorporación", que a nuestra profesora le parece un calco, aunque también válido.

En cuanto a los "articles of incorporation", se trata de los "estatutos de la sociedad", es decir, el documento que declara los fines para los que sea crea la sociedad, cómo operará, cuáles serán sus órganos rectores, etc. Sí, claro que luego se registran oficialmente en una escritura pública, pero como tales son sólo los estatutos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-04-03 05:32:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada. ¡A mandar!
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : Bueno, la lectura final es la misma, así que aquí va mi apoyo, colega.
3 mins
Te lo agradezco sinceramente compañera.
agree Darío Orlando Fernández : Los estatutos son preexistentes a la escritura de constitución e incluso una sociedad de hecho puede manejarse con estatutos // Sí y aquí no es el caso del huevo y la gallina
31 mins
Claro. Una cosa son los estatutos y otra su elevación a escritura pública. ¡Ya pensé que no lo había explicado bien! :-) ¡Gracias!
agree Ricardo Galarza : Otra manera de decirlo, aunque se usa más la mía. Por lo demás, coincido contigo en que los estatutos constitutivos son anteriores a la escritura.
1 hr
Mil gracias Ricardo. Seguramente la denominación exacta variará según los países, pero sí es importante la distinción entre la escritura pública y los estatutos o artículos como propones. ¡Saludos!
agree MikeGarcia
2 hrs
Mil gracias Mike.
agree José Manuel Lozano
2 hrs
Muchas gracias José.
agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
3 hrs
Gracias mil Marga.
agree María T. Vargas : En España es definitivamente como se dice y también "Estatutos Sociales" para lo segundo.
4 hrs
Muchas gracias María. ¡Salud!
agree Carmen Valentin-Rodriguez
7 hrs
Muchas gracias Carmen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por su valiosa colaboración!"
7 mins

registro de la sociedad vs. las declaraciones y cláusulas de la escritura

Registro de la sociedad = certificate of incorporation.
Peer comment(s):

disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón compa, pero los "articles of incorporation" son los "estatutos de la sociedad", si no me equivoco también en México.
1 hr
agree María Eugenia Wachtendorff : Más o menos dijimos lo mismo, aunque tu respuesta es muy explicativa. Concuerdo en que "articles of incorporation" es "escritura de constitución", particularmente en el contexto de esta pregunta. Tb según contexto, "articles..." = estatutos sociales
1 hr
Something went wrong...
+1
55 mins

certificado de registro y escritura de constitución de sociedad

Suerte :)
Peer comment(s):

neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Creo que lo aclaré. En Chile no son los "estatutos de constitución" sino el "contrato de constitución". Pero me da lo mismo: una cosa es el "contrato" (Chile) o los "estatutos" (España y otros países) y otra cosa es su elevación a público en una escritura
15 mins
Estás equivocado, Tomás. "Articles of incorporation" o "Articles of association" significan escritura de constitución o estatutos, indistintamente. // Es "escritura", porque la soc no queda constituida mientras el contrato no esté elevado a escritura.
agree Richard C. Baca, MIM : I like yours better than mine, but I think both are apropos.
14 hrs
Gracias :))
Something went wrong...
2 hrs

acta constitutiva vs. artículos constitutivos

Es como se dice en español.

El "certificate of incorporation" (o charter) en español es el "acta constitutiva" de la empresa. Y los "articles of incorporation" son los "artículos constitutivos".

¡Suerte!

Acta constitutiva - Letter A - Spanish to English Dictionary of ...Spanish Translator Services presents the word Acta constitutiva of our Spanish to English financial dictionary.
www.spanish-translator-services.com/dictionaries/finance-sp... - 15k - Cached - Similar pages -

acta constitutivaacta constitutiva. ... English Translation: acta constitutiva ... Spanish, Acta constitutiva, acta constitutiva, memorandum and articles of association, ...
www.websters-dictionary-online.org/translation/Spanish/acta... - 13k - Cached - Similar pages -

Artículos constitutivos del Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento, ...... El quinto considerando del acta constitutiva afirma: "Que una paz basada ...
portal.unesco.org/shs/en/files/3808/10753809941fulltext170spa.pdf/fulltext170spa.pdf - Similar pages -

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-02 07:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

Para los artículos, también se usa "estatutos constitutivos", los estatutos constitutivos de la empresa.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

estatutos y escritura de constitución

Ejemplo de la reglamentación para constitución de sociedades de responsabilidad limitada en Panamá

The articles of incorporation must be entered to the Public Registry and may be documented
either by a protocolized private document or by a public deed and must include the following
information...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search