Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rapid easing environment
German translation:
(extremes) Niedrigzinsumfeld
Added to glossary by
Olaf Reibedanz
Mar 31, 2009 12:12
15 yrs ago
1 viewer *
English term
rapid easing environment
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
In addition, several forms of Federal Reserve Lending to financial institutions were put into place over the past year to add stability and liquidity to the market. The Term Auction Facility (TAF), the Primary Dealer Credit Facility (PDCF), and the Term Securities Lending Facility (TSLF) are being utilised to borrow funds and Treasury securities versus a wide range of pledged collateral.
Market illiquidity, credit market concerns, and fears of a year-end induced run on institutional funds resulted in a strategy of managing the USD portfolio from a maximum liquidity standpoint. We built significant liquidity reserves, holding historically high overnight cash balances and a shorter Weighted Average Maturity than would otherwise have been in ***a rapid easing environment***.
Versteh ich das so richtig: "ein von aktiver Geldmengenausweitung (Quantitative Easing) geprägtes Umfeld"?
Market illiquidity, credit market concerns, and fears of a year-end induced run on institutional funds resulted in a strategy of managing the USD portfolio from a maximum liquidity standpoint. We built significant liquidity reserves, holding historically high overnight cash balances and a shorter Weighted Average Maturity than would otherwise have been in ***a rapid easing environment***.
Versteh ich das so richtig: "ein von aktiver Geldmengenausweitung (Quantitative Easing) geprägtes Umfeld"?
Proposed translations
(German)
3 +1 | (extremes) Niedrigzinsumfeld | Steffen Schmeisser |
3 | in einem sich rasch entspannenden Umfeld | maierservices |
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
(extremes) Niedrigzinsumfeld
Ich verstehe das so, dass sie normalerweise in einem Niedrigzinsumfeld (wie wir es haben) nicht so handeln würden.
Das "extrem" ist eine Idee, um das "rapid" wiederzugeben.
Wenn man näher am Text beiben möchte und das "rapid" deutlicher machen will: in einem von rapide fallenden Zinsen geprägten Umfeld"
Das "extrem" ist eine Idee, um das "rapid" wiederzugeben.
Wenn man näher am Text beiben möchte und das "rapid" deutlicher machen will: in einem von rapide fallenden Zinsen geprägten Umfeld"
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Blatz
: Das isse's. Ich bin auch der Meinung, das hier auf die in einigen Fällen schon bei faktisch null Prozent angekommenen (Leit-) Zinsen Bezug genommen wird. "Extrem" finde ich daher überaus passend.
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle Mitdenker! Ich finde hier Steffens Lösung am plausibelsten."
35 mins
in einem sich rasch entspannenden Umfeld
Warum nicht etwas allgemeiner bleiben?
--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2009-03-31 12:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Mein Verständnis: „Wir haben hohe Liquiditätsreserven aufgebaut und halten historisch hohe Übernacht-Barbestände und eine kürzere gewichtete Durchschnittslaufzeit/-fälligkeit vor als dies in einem sich rasch entspannenden Umfeld der Fall gewesen wäre“?
--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2009-03-31 12:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Mein Verständnis: „Wir haben hohe Liquiditätsreserven aufgebaut und halten historisch hohe Übernacht-Barbestände und eine kürzere gewichtete Durchschnittslaufzeit/-fälligkeit vor als dies in einem sich rasch entspannenden Umfeld der Fall gewesen wäre“?
Peer comment(s):
neutral |
Alexandra Blatz
: Glaube ich eher nicht, denn das derzeitige Umfeld ist alles andere als entspannt. Ich schließe mich Steffen an. Denn in einem Niedrigzinsumfeld würde man in der Regel allein schon darauf verzichten, unnötige Liquiditätsreserven aufzubauen.
23 hrs
|
Discussion