Nov 27, 2002 15:37
21 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
brindis al sol
Non-PRO
Spanish to French
Art/Literary
Los partidos de la oposición han tachado la iniciativa de "brindis al sol".
Supongo que es una expresión idiomática que significa otra cosa que "toast au soleil"...
Supongo que es una expresión idiomática que significa otra cosa que "toast au soleil"...
Proposed translations
(French)
4 +5 | Pour la galerie | Maria Castro Valdez |
4 | Pour la frime | Thierry LOTTE |
1 +2 | Me da la impresión | Claudia Iglesias |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Pour la galerie
Esta expresión se usa en la Argentina y quiere decir justamente lo que explica Claudia: medidas para aparentar y nada más. Pero habría que modificar la frase.
Ojalá que te sirva.
Ojalá que te sirva.
Peer comment(s):
agree |
lahogan
48 mins
|
Merci lahogan
|
|
agree |
Louise Dupont (X)
10 hrs
|
Merci Louise
|
|
agree |
Monica Nasi
2 days 15 hrs
|
Merci Monica
|
|
agree |
Claudia Iglesias
3 days 9 hrs
|
Merci Claudia
|
|
agree |
cmk (X)
95 days
|
Merci cmk
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
30 mins
Me da la impresión
que se trata de medidas que se toman para "aparentar", para que se vea o se crea que se hace algo. Algo como sinónimo de "de la boca para afuera", o sea que no son medidas de envergadura, de alcance...
Hay una expresión en francés con "fumée". Nuage de fumée ? En eso me hace pensar, pero como no conozco la expresión a lo mejor estoy hablando por hablar. En ese caso pónganme un disagree y la borro ;-)
LA VANGUARDIA DIGITAL
... Para los socialistas la moción popular es "un brindis al sol" que sólo sirve como
"operación de marketing", ya que en febrero el PP votó en contra de una ...
www.lavanguardia.es/web/20020925/31990833.html
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-27 17:52:32 (GMT)
--------------------------------------------------
de l\'esbrouffe
pour la photo... (no encuentro referencias :-(
Hay una expresión en francés con "fumée". Nuage de fumée ? En eso me hace pensar, pero como no conozco la expresión a lo mejor estoy hablando por hablar. En ese caso pónganme un disagree y la borro ;-)
LA VANGUARDIA DIGITAL
... Para los socialistas la moción popular es "un brindis al sol" que sólo sirve como
"operación de marketing", ya que en febrero el PP votó en contra de una ...
www.lavanguardia.es/web/20020925/31990833.html
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-27 17:52:32 (GMT)
--------------------------------------------------
de l\'esbrouffe
pour la photo... (no encuentro referencias :-(
Peer comment(s):
agree |
EDLING (X)
: ¿Se te ocurre alguna expresión para explicar lo de "hacer algo de cara a la galería", aunque no sirva para nada? Eso es un "brindis al sol"
5 mins
|
Gracias Edling
|
|
agree |
Marta Alamañac
: si, estoy con vosotros, pero cómo se dice esto en Francés?
1 hr
|
1 hr
Pour la frime
eso es frances popular....
en latin seria "ostendo"
No se si te ayuda mucho
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-27 17:20:47 (GMT)
--------------------------------------------------
pour la frime = por la cara
en latin seria "ostendo"
No se si te ayuda mucho
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-27 17:20:47 (GMT)
--------------------------------------------------
pour la frime = por la cara
Discussion