Mar 26, 2009 21:38
15 yrs ago
9 viewers *
English term

was cleaved

English to Spanish Science Medical: Pharmaceuticals Pharmaceutical Patent
Se trata de una patente farmacéutica:
The corresponding carboxylic acid was reacted with 1-BOC-piperazine. The BOC group **was cleaved** using HCL in ether to yield XX as the hydrochloride salt.
Saludos y gracias anticipadas por su ayuda.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): María Isabel Estévez (maisa)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

se eliminó/se escindió

El verbo "to cleave" indica en este caso que el grupo protector terc-butiloxicarbonilo se separó del resto de la molécula. En castellano, se suele emplear el verbo "eliminar", como en las siguientes páginas:

descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/35771842214248495222202/002372_5.pdf
www.tdr.cesca.es/TESIS_UB/AVAILABLE/TDX-0228108-105116//06_...

También se puede usar el verbo "escindir", aunque en este caso concreto, "eliminar" me suena más natural (simple cuestión de oído).

En cambio, no emplearía "degradar", que tiene un sentido más radical.

En inglés también es frecuente emplear en este contexto el verbo "to remove" ("removal of de Boc group", o de cualquier otro grupo), como en las siguientes páginas:

"After removal of the Boc group with uifluoroacetic acid (TFA),..."
En: http://media.iupac.org/publications/pac/1996/pdf/6803x0645.p...

"Know the mechanisms for addition of a Boc protecting group to an amine and for removal of the Boc group using TFA."
En: www.andrew.cmu.edu/user/kburke/Organic/Study Guide(4).doc

"The Nα-Boc group was removed by treatment with 100% TFA..."
En: jbcs.sbq.org.br/jbcs/2005/vol16_n3A/13-298-04.pdf

Por último, en castellano siempre suena más natural la voz activa (se escindió, se eliminó) que la pasiva (fue escindido, fue eliminado).

Saludos cordiales.

María Claudia
Peer comment(s):

agree Yvonne Becker
1 day 21 hrs
agree Karla Rodríguez
3081 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos. Escogí esta respuesta porque me pareció la adecuada."
7 mins

se segmentó

Something went wrong...
9 mins

fue clivado (escindido)

fue clivado (escindido)
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : "Clivar" no es un término castellano, "escindir" sí. "El grupo BOC se escindió...".
3 hrs
Gracias María Claudia, tienes razón. Clivar todavía no es término castellano, pero ya lo será...
Something went wrong...
25 mins

se degradó/fue degradado

.
Something went wrong...
31 mins

se degradó/fue degradado

.
Something went wrong...
3 hrs

fue separado / dividido

El grupo BOC fue separado / dividido por medio de HCl en éter para producir /que libere XX como clorhidrato.

Las opciones subrayadas quedan a tu elección de acuerdo al contexto general.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search